black and cold; its leaves dark red ». [20] Епітет2. 1. with his mother s coloring; 2. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. [20] Сравненіе3. 1. the sound of Robb s laughter receded; 2. His father took off the man s head with a single sure stroke; 3. Better a swift death than a hard one from cold and starvation. [20] Гіпербола4. the woods grew silent again. [20] Літота5. sell them to the Others. [20] Перифраз/перефразам/Періфраза6. It be a mercy to kill them. [20] Оксюморон7. 1. a long, chilling look; 2. with just the hint of a smile; 3. face a ruin; 4. burned blue; 5. stump drank; 6. hear the wind in the trees; 7. the clatter of their hooves; 8. godswood there was a garden; 9. tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams; 10. air was spicy with the scent of flowers. [20] Метафора8. on the ironwood planks. [20] Антономазія 9. Dead is dead. [20] Анафора/Едіноначатіе10. God (s), oh. [20] Междометіе11. Easy to say, and harder to do. [20] Кліше/Штамп12. as well (також), at all (зовсім), at first (спочатку), at hand (тут же), at least (принаймні), at the end (в кінцевому рахунку), back and forth (взад і вперед) , back into (знову в), be out (відсутнім), bring out (виносити), by then (до того часу), come before (передувати), come out (проявлятися, виходити), cross country (усюдихідний), cut down (скорочувати), deal with (розібратися, залагодити, впоратися), do with (задовольнятися), game of (ігри в), get away (вислизнути, втекти), get down (братися за), go out (виходити), go on (продовжувати), grow dark (темніти), half brother (зведений брат), how many (скільки), in front of (перед), just as (подібно до того, як), keep up (продовжувати, не відставати, підтримувати), look for (шукати), much of (більшість). [20] Ідіома
Для того щоб більш чітко пояснити суть словесної гри, слід підкреслити, що в одній фразі може бути використано відразу декілька ключових моментів, припустимо, метафора + ідіома=іронія. Джордж Мартін у своєму творі «Гра престолів» використовував всі перераховані елементи в таблиці для створення іронічного ефекту.
Отже, каламбур Джорджа Мартіна має наступний вигляд:
. Sеr Waymаr Rоyce askеd wіth just thе hіnt of а smilе [20] - запитав сір Уеймар Ройс з легким натяком на посмішку. Іронія тут очевидна. Автор досяг такого результату при залученні метафори: «with just the hint of a smile». Перекладачеві (з англійської на російську) вдалося домогтися того ж успіху: «з легким натяком на посмішку». Якби переклад мав дещо інший вигляд, припустимо, «жалюгідна подоба усмішки» - той настрій слухача чи читача в даний момент змінилося, хоча зміст, по суті, залишився б тим же.
. Dеad ІS dеad, Hе saіd [20] - Мертвий мертвий, - відповідав він. Тут, ясна річ, анафора. Автор використовував даний стилістичний прийом для більшого ствердної пояснення, тобто: мертвий і ніяк інакше. [15]
Фільм «Гра престолів» відноситься до розряду іронічних творів, де використовується велика кількість епітетів.
. Hе worе Blаck leаther bоots, Blаck wоolen pаnts, Blаck moleskіn glоves, аnd a Fіne supple cоat of glеaming Blаck rіngmail ovуr layers of Blаck wоol and boіled lеather. [20] - Все на ньому: чорні шкіряні чоботи, чорні вовняні штани, чорні рукавички з кротячих шкурок і тонко вироблена куртка з блискучих чорних кольчужних кілець, нашитих на стьобані шари чорної шерсті і вареної шкіри, - говорить про приналежністьі до Ночному Дозору.
Тут автор кілька використовує колористичний епітет «black» - що говорить про приналежність до Ночному Дозору. Так, таким чином, Джордж Мартін нагнітає атмосферу «темряви», «ночі» з посиленням «жаху» за допомогою додаткових епітетів: «leather», «woolen», «moleskin», «supple», «gleaming», «ringmail», «boiled». І, тим не менш, не дивлячись на весь комплекс «чорних» епітетів з домішкою допоміжних епітетів, автор поставив все лексеми в такому порядку, що даний уривок має форму іронії. Тобто, літератор в даній ситуації висміює представника Нічного Дозору так, як характеризує його «інкубаторскіе» одяг, яка властива всім членам цієї команди. Саме одяг зі слів автора нагнітає страх, а не сама людина - воїн, що вже, саме по собі і є насмішка.
Далі щодо епітетів:
. The young knight turned back to his grizzled man-at-arms. [20] Молодий лицар повернувся до сивого зброєносцеві.
У цьому випадку Джордж Мартін застосовує два протилежні за змістом епітета «young» і «grizzled», що в перекладі на російську мову означають «молодий» і «сивий». Логічно, що автор під словом «сивий» має на увазі вже не молодої людини, що, зрозуміло, є протиставленням в стилістичному сенсі. Тут же в якості підсумкової оцінки випливає: каламбур, тобто, гра слів. [16]
. His f...