Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Значення стилістичних прийомів, використаних в серіалі &Гра престолів&

Реферат Значення стилістичних прийомів, використаних в серіалі &Гра престолів&





ідіоми - в англійській мові - це особливий випадок. На жаль, в процесі перекладу втрачається саме ту насолоду від фонетичного і графічного сприйняття тексту при прочитанні або прослуховуванні. Аналізуючи англійську версію, вловлюється кожна нотка звучання ідіоми, в результаті чого, більш чітко схоплюється іронічний стиль і каламбур. Тому, в практичній частині даного дослідження (в таблиці) англійські ідіоми представлені в російській інтерпретації. Крім того, саме ця форма передачі лексичного змісту думки впливає на саму методику сприйняття представленої інформації до інформіруемому. Буває, що саме ідіома надає більш досконалий образ тексту, як показано на прикладах в практичній частині даної роботи,

гіпербола і литота. Джордж Мартін може використовувати «менше» і «більше» одночасно, де виходить каламбурно-іронічне «дорівнює». Тільки цей автор зміг настільки ідеально поєднати такі мовні засоби, причому слід врахувати особливість англійської мови, що додає складності при створенні літературного тексту. [2, 46]

Але, все ж є і мінус в даному матеріалі для дослідження. Але мінус полягає не в авторській техніці створення художнього твору, а тому, що людина, що живе в «російських селищах», не розуміє іноземної мудрості, філософії. А саме: Джордж Мартін у своєму творінні «Іра Престолів» використовує кліше, деякі типи яких, зрозумілі виключно англо-розуміючим людям. Цілком можливо, що письменник орієнтувався виключно на людей саме з «англо-американським» менталітетом. Хоча більш імовірним буде твердження, що автор просто дотримувався свого унікального стилю. З приводу кліше, даний тип мовних маневрів додає сюжетом не просто іронії, а іронічного цинізму, що більш відчутно, при знайомстві з цим твором в англійській версії.

Як вже багато разів було сказано, ключовою ланкою даного творчого винаходу є ефект несподіванки, отриманий в результаті комплектації несумісних елементів. У автора ідеально вийшло злити воєдино модернізовану техніку каламбуру з консервативними способами додавання філософських міркувань - штампів - кліше.

Очевидно, що авторський спосіб передачі інформації в художньому творі повинен нести не просто аналітичний характер, а бути цікавим для слухача, відповідно, стилістичні прийоми в художньому тексті (особливо, якщо текст виступає матеріалом для постановки фільму) відіграють істотну роль так, як розстановка слів у реченні, і використання тих чи інших лексем (епітет, вигук, ідіома і т.д.) в пропозиції чинять психологічний вплив на адресата.

Логічно, що автор при написанні оригінального тексту повинен бути грамотним у галузі мовознавства, стилістики, а також вміти за допомогою звичайної лексеми створити справжню гру слова.

Виходячи з усього сказаного, очевидно, що гра слів без використання виразних засобів неможлива. А, отже, застосування мовних засобів з певними стилістичними прийомами і є гра слів. Тепер, головне зрозуміти сам слово-з'єднувальний процес. [6]

Отже, як відбувається перетворення певних лексичних одиниць у грамотну стилістичну сукупність в англійській мові:

головне правило - відсутність правил, рамок, «табу» та інших обмежень щодо лексичних об'єднань,

при цьому дотримуватися всіх норм щодо використання тих чи інших способів організації лексемного системи, тобто, чітка формулювання ідеї при твердому підтримці стилю,

створення чіткої індивідуальної стилістичної постановки за допомогою використання виразних засобів.

Шляхом теоретичних досліджень, перед тим, як перейти до практичного аналізу, необхідно додати, що при роботі з англомовним текстом, необхідно використовувати декілька словників (включаючи фразеологічний), залежно від типу твору і стилю написання. При аналізі англійських художніх творів щодо стилістичних прийомів і виразних засобів, нерідко саме допоміжні словники стають основними помічниками так, як недостатньо володіти тільки граматичними знаннями.


Глава 2. Значення каламбуру і виразних засобів в англійській мові на прикладі фільму «гра престолів»


Як вже було сказано вище, гра слів не має меж. Відповідно, для створення потрібного ефекту автор може використовувати будь виразні засоби.

Перш, ніж перейти до детального аналізу каламбуру, слід відобразити в таблиці ті способи авторської гри, які найчастіше зустрічаються протягом усього фільму «Гра престолів».


Таблиця 1

№Прімери стилістичних пріемовВіди стилістичних прийомів і виразних засобів1. Young; grizzled; black; leather; woolen; moleskin; supple; gleaming; ringmail; boiled; fine; blind; white; left; right; blue; bright and airy; small pool; the waters were...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Різноманіття виразних засобів в хореографічному творі
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Комплекс виразних засобів, їх організація при постановці театралізованої ви ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості художнього стилю в сучасній англійській мові