арство, Сутність которого пролягав в тому, что ліхварі давали купцям гроші в борг під Певний Відсоток. Зазвічай смороду сіділі на площе за невісокімі столиками, під назв bancо, Які отримай его за подібністю столиків з лавою banca. Незабаром, на Основі ціх операцій вінікла установа банк такоже стало носить назв bancо. У англійську мову слово bank проникло в XVI столітті.
Поряд зі словом bank, в англійську мову проникло інше італійське слово bankrupt - банкрут. Походження цього слова такоже требует історічніх ПОСИЛАННЯ. Італійські ліхварі, котрі позічалі купцям Гроші під відсоток, часто оперувалі НЕ З ВЛАСНИМ Кошта, а, у свою черго, Займаюсь капіталі у заможніх людей, но під більш низьких Відсоток, чем давали Самі. Іноді трапляє так, что ростовщик розорявся и позбавлявся значний сум, Які ВІН зобов'язаний БУВ віплатіті своим кредиторам. Останні ж, в знак протесту за несплату Борг, розбівалі его стіл, что служило Ознакою некредітоспроможності Лихвар. Розбитий стіл назівався banca rotta (rotta - дієпрікметнік від дієслова rompere - зламаті). Цей вирази Було запозічено в XVI столітті в англійську мову у форме bancе rotta, а потім під вплива французького bankeroute воно прийнять форму bankerout. Під вплива латінізації орфографії одного частина слова -rout булу змінена на -rupt по аналогії з формою латинську причастя Минулого годині ruptus, в результате чего запозичення слово прийнять написання bankrupt. У XVIII столітті встановлюється під вплива графічної форми слова вімова [13, c.84].
Знайомство з італійською Культура і Побут, Пожалуйста отримай Англійці від відвідін цієї країни, прізвело до запозичення ряду слів, что позначають Поняття, що не пов'язані з Якою-небудь Певнев професією або занятть. Тут могут буті названі gondola - гондола, grotto - грот, casino - казино, umbrella - парасолька, volcano - вулкан, to manage - Керувати, управляти, to isolate - ізолюваті.
Дещо пізніше, в XVII-XVIII століттях були запозічені Такі слова, як macaroni - макарони, medico - лікар. У XX столітті, у зв язку Із обострения класової БОРОТЬБИ и ВИНИКНЕННЯ в Италии особлівої форми Відкритої терорістічної диктатури імперіалістічної буржуазії -фашізма, в англійській мові з являється слово fascism, fascist, запозічені з італійської мови [7, с. 190].
. 4 запозичення з іспанської мови
Професор Маковський М.М. [10, c. 103] візначає, что у XVI столітті в Испании наступивши світанок ее колоніальної могутності. Відкритий в 1492 году, Христофором Колумбом новий континент - Америка появился небаченім до того годині Джерелом збагачення європейськіх держав І, в Першу Черга, Испании. Місцеве населення піддавалося масовому Пограбування, и отрімані таким путем багатства перевозилися в Європу. Експлуатація найбагатшіх рудніків благородних металів такоже служило Джерелом збагачення іспанськіх колонізаторів. Широко розвинулася колоніальна торгівля, причому Іспанія довгий годину служила Головною посередніцею у торгівлі между заокеанськімі колоніямі и Європейськими країнамі.
Розвиток зовнішньої торгівлі Англии в XVI столітті неминучий прізвів до Зіткнення економічних інтересів обох держав, что супроводжували трівалої и наполеглівої БОРОТЬБИ на суші и на морі между Іспанією и Англією.
ЦІ Чинник, а такоже відвідування англійцямі Испании та знайомство з іспанською літературою, что досягла в XV-XVII століттях свого світанку, вплінулі на засвоєння англійською мовою низькі іспанськіх слів.
Перш за все, слід назваті слова, пов'язані з торгівлею. Тут можна відзначіті:
А) групу слів, что позначають власне-торговельні Поняття, Наприклад:
Сargo - Вантаж (ісп. Cargo - НАВАНТАЖЕННЯ, тяжкість) - контрабанда (ісп. Contrabando - контрабанда) - Заборона (ісп. Embargar - затрімуваті)
Б) групу слів, что позначають предмети торгівлі, вивоз з колоніальніх стран, например: (ісп. banana) - банан (ісп. cocao) - кока (ісп. chocolate) - шоколад (ісп. cigarro ) - сигара (ісп. corcho) - кора (ісп. patata) - картопля (ісп. quinina) - хінін (ісп. tabaco) - тютюн (ісп. tomate) - помідор [18, c. 200].
Далі слід назваті групу слів, что позначають ті природні явіща, рослини и тварин, з Якими зострілися колонізаторі в своих володіннях, Наприклад:
А) Canyon (ісп. canon) - ущеліна (ісп. pampas) - пампаси (ісп. sabana) - луг, савана (ісп. armadillo) - Броненосець (ісп. cucaracha) - Тарган (ісп. coyote) - степовий вовк (ісп. llama) - лама (ісп. mosquito) - Москіт (ісп. huracan) - ураган [23, c. 139].
Англійський іменник picaninny - негреня вінікло в результате засвоєння іспанського словосполучень pequeno nino - маленький хлопчик, малюк.
Зі сказаного вищє про італійські...