Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості американського варіанту англійської мови у фільмі виробництва зотриманням Штатів Америки &Диявол носити Прада&

Реферат Особливості американського варіанту англійської мови у фільмі виробництва зотриманням Штатів Америки &Диявол носити Прада&





ький відповіднік «film» и перекладається на українську мову як «фільм». Слово «elevator» [8, 71.32] - что має відповіднік у британському варіанті англійської мови «lift» и перекладається на русский як «ліфт».

. Ще одну групу склалось ідіомі - Сталі вирази, что Використовують у переносному значенні. Для англійської мови є характерним использование багатьох ідіом та фразових дієслів. У даного фільми були представленні лишь деякі, зокрема: «gird one s loins» [8, 7.28] - Що означає «пріготуватісь до чогось Важлива (у негативному забарвленні)»; «Huge deal» [8, 10.37] - у британському варіанті вікорістовується «big deal» и перекладається на українську мову як «Важлива подія» - ця зміна складової сталого вирази є своєрідною особлівістю американского варіанту англійської мови та зустрічаються й достатньо часто у сталі вирази, які не лишь у ідіоматічніх; «Bloody time» [8, 12.48] - вікорістовується для Надання негативного забарвлення мові, вираженість незадоволення, Обурення; «Fix something up» [8, 91.55] - перекладається як «виправити Щось», «владнаті», слово «fix» американский відповіднік слова «repair» и перекладається як «полагодіті».

Отже, всі отріманні дані з цього розділу ми звелено в одній діаграмі. (Додаток 1)

Отже, проаналізувавші отрімані дані, мі віявілі, что більшу частини лексічніх особливую американского варіанту англійської мови складають власне амеріканізмі, что НЕ мают Розповсюдження по всьому світу, альо мают певні відповіднікі у других діалектах (47%), на іншому місці по розповсюдженості є інтернаціональні амеріканізмі, тобто ті, что увійшлі до вжитку у других, що не англомовному странах (30%) i на третьому місці за вжіваністю - ідіоматічні (Сталі) вирази (23%).


2.2 граматичні Особливостігри американского варіанту англійської мови


Аналізуючі фільм, мі помітілі деякі граматичні Особливостігри американского варіанту англійської мови. Зокрема, что при вікорістанні слів «already», «just», «yet» у британському варіанті англійської мови винен використовуват годину «Present Perfect», у тієї годину як в американском варіанті англійської мови у ціх випадка основном Використовують «Past Simple», хоча обидвоє варіанти у амеріканській англійській є правильним. Вісь декілька примеров з фільму:

«Did anybody speak with Salma s people yet?» [8, 57.23] - Хтось Вже говорів Із людьми Сальма? ».

Америка створі практично нову мову: Зміни торкнуло НЕ только фонетики и лексики, а й самой стійкої частина мови - граматики. На Відміну Від Британського варіанту американский англійський більш гнучкий, Відкритий до змін и легкий для сприйняттів.

Замість допоміжного дієслова shall в Амеріці Використовують will Приклад з фільму: «I will tell ...» [8, 13.56] - «Я скажу ...».


. 3 Фонетічні Відмінності американского варіанту англійської мови.


Розглядаючі найбільш змінну часть англійської мови, тобто фонетічну сторону англійської мови ми Можемо Побачити ровері різнобарв я відмінностей между американском та Британский варіантамі англійської мови, Які так чи інакше ми Можемо зустрічаюті у досліджуваному нами фільмі «Диявол носити Прада »(« Devil wears Prada ») [8]. Приклада якіх ми Можемо Побачити немного нижчих.

например - очень по-різному вжіваються артіклі, to/in the hospital в американском варіанті, в тій годину як в британському to/in hospital без артикля.

Кож ми Можемо Бачити, что часто в одному и тому ж віраженні вместо одного прийменник вікорістовується Інший, например, on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend в британському варіанті; on a street вместо in a street.

Велика Кількість стійкіх виразів в американском варіанті англійської мови отримуються Зміни. Например Такі: американец скаже take a shower/a bath вместо have a shower/a bath. Зтакож ми Можемо спостерігаті, что вместо needn t вікорістовується складного форм don t need to.

Колі ми вімовляємо [r] то можемо відчуті, як язик злегка загінається назад, тобто [r] в американском варіанті англійської мови ретрофлексівній.

[t] вокалізується, знаходячісь между двома голосними, один Із якіх наголосним, як например у pity, better, city, чі знаходячісь между голосним и СОНАНТ, як у battle, twenty, getting.

Фонема [l] представлена ??только «темним» алофон, «світлий» варіант фонеми НЕ віявляється даже перед голосними (film, look звучати як [film], [lu: k]).

Мі такоже бачим, что [sh] вокалізується в таких вирази, як Asia, version, excursion, Persia - де [dз] вместо [sh] у британському варіанті. [h] часто віпадає в тихий випадка, коли знаходиться в ненаголошеному складі, но...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фонетичні особливості британського варіанту англійської мови спонтанної мов ...
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті англійської мови в неформальній мові і ...
  • Реферат на тему: Скороченню англійської мови як Ступені розуміння та сприйняттів сучасної ан ...
  • Реферат на тему: Особливості американського варіанту англійської мови (фонетика, лексика)