мови и у +1828 году БУВ надрукованій «Американський словник англійської мови», над Яким ВІН працював 20 років и Який включаються у собі 70 тисяч Словниковий статей. Так у фільми ми зіткнуліся Із таким прикладом:
«trought» - «thru» у британському варіанті.
Отже, проаналізувавші всі отріманні ми зобразив їх кількісно у наступній діаграмі. Основним крітерієм є Кількість тихий чі других одиниць (лексічніх, граматичний чі орфографічніх), Які зустрічаються у фільмі. Повтори ціх одиниць НЕ враховуються. (Додаток 2)
Тобто, согласно данім на діаграмі ми Можемо Побачити, что найбільше Особливостігри американской англійської мови проявляються лексічно, хоча Відмінності ми Можемо Побачити и на граматичний, и на орфографічному рівнях.
Розділ 2. Емпірічне дослідження
Для нашого дослідження ми Обрали фільм виробництва зотриманням Штатів Америки «Диявол носити Прада» («Devil wears Prada») [8], зняти режісером Девідом Френкелем по однойменній Книзі Лорен Вайсбергер, Який Вийшов на екрани у 2006 году. Чи не Дивлячись на том, что фильм американского виробництва, альо у ньом рівномірно вікорістовується як американська, так и суто Британська лексика. Ніше дослідження цікавть самє американська лексика, тому самє ее ми и будемо розглядаті.
. 1 Лексічні Особливостігри американского варіанту англійської мови
Аналізуючі цею фільм, мі віявілі Такі лексічні Особливостігри, прітаманні американском варіанту англійської мови:
. Особливе групу американский лексічніх одиниць складають ті, что увійшлі НЕ лишь у загально англійський лексикон, но и у лексикон багатьох других стран світу. Зокрема це Такі слова, як «ok» [8, 9.27] - цею вирази Використовують як одобрения або підтвердження чогось. У якості Означення цею вирази может означать «модний», «престижний», «тієї, что відносіться до вищого класу». Согласно даних асоціації Global Language Monitor, вирази «ok» є найбільш вживанию по всьому світу. Існує декілька гіпотез, что пояснюють етімологію вирази «ok». Найбільш Розповсюдження є гіпотеза, что OK пішло від назви місця народження президента США Мартіна Ван Бюрена - Kinderhook, штат Нью-Йорк. Ван Бюрен звертаючись Собі псевдонім Old Kinderhook, что прізвело у подалі до рекламного слогану «Old Kinderhook is OK» его передвіборної кампании у 1 840 году. Согласно Іще однієї гіпотезі, вирази О.К. Пішов від слів «oll korrekt», Який писав у своих звітах на німецький манер президент США Ендрю Джексон. Чи не Менш цікавою є версия французів, согласно якої цею виразі виник во время Війни, коли у звітах вікорістовувалі Позначки «0 killed», тобто «0 вбити», что Згідно увійшло до лексикону американских льотчіків и смороду таким чином передавали на базу, что Із авіацією немає жодних проблем.
Кож до цієї групи слів Належить слово «mail» [8, 13.18] або «e-mail» [8, 28.00] - (британський відповіднік «post»), что перекладається як «пошта», «електронна поштова адреси». Це слово такоже є очень Розповсюдження по всьому світу. Такоже сюди можна Віднести слово «cowboy» [8, 42.08], что такоже отримай Розповсюдження по всьому світу Завдяк американском фільмам про Дикий Захід, та має суто американське походження. Ще одне таке слово це «poncho» [8, 42.08] (у перекладі на русский - пончо). Це слово походити з мови індійців-арауканів та означає плащ Із прямокутній шматка тканини Із круглим отвором посередіні для голови - традіційній одяг індійців Північної та Центральної Америки. СВІТОВОГО Розповсюдження це слово Набуль Завдяк дизайнерам, Які модернізувалі цею традіцій одяг та ввели такий фасон у свои Колекції одягу.
. Наступний групу лексічніх одиниць складають амеріканізмі, что застосовуються лишь в американском варіанті англійської мови, що не є Розповсюдження по всьому світу и мают певні відповіднікі у других діалектах, зокрема у британському варіанті англійської мови. Одним з таких слів є «napkin» [8, 10.47] - что має відповіднік у британському варіанті - «serviette» та перекладається на українську мову як «Серветка». Слово «schedule» [8, 14.07] має відповіднік у британському варіанті - «timetable» та перекладається на українську мову як «розклад». Слово «apartment» [8, 14.36] - має відповіднік у британському варіанті англійської мови «flat» та перекладається на українську мову як «квартира» або «помешкання». Слово «corn» [8, 19.55] - має відповіднік у британському варіанті англійської мови «maize» и перекладається на русский як «кукурудза». Слово «multibillion» [8, 20.46] - что має британський відповіднік «multimilliard» и перекладається на українську мову як «багатомільйонній». Слово «closet» [8, 23.17] - что має британський відповіднік «wardrobe» и перекладається на українську мову як «шафа для одягу». Слово «movie» [8, 57.27] - что має британс...