i align="justify" > amongst » (які в сучасному британському варіанті англійської мови звучать як « while » - « among »).
В цілому, на підставі вищевикладених фактів, можна зробити висновок про те, що граматика австралійського варіанту англійської мови вкрай схожа на граматику британського, і меншою мірою - американського, варіантів. Безумовно, австралійська англійська, як і будь-який інший мову, змінюється з часом, завдяки притокам нових слів і форм «з-за океану» і тому, що в повсякденному житті складні граматичні форми поступово відмирають. Однак пройдуть ще сторіччя, перш ніж можна буде з упевненістю говорити про серйозні граматичних відмінностях австралійського варіанту англійської мови.
Основні лексичні особливості австралійського варіанту англійської мови
Мова жителів Австралії вкрай різноманітна. Вона багата ідіоматичними висловлюваннями і сленгом. Крім того, в австралійському варіанті англійської мови більшість лексем складають так звані «австралізми», що розрізняються за своїм походженням, сферою вживання і конотації (Г.В. Лашкова і М.А. Сисин, 2008, 2).
У фільмі «Австралія» дія розгортається в 1939 р Ця обставина і той факт, що даний фільм є художнім, дозволяє нам говорити про недостатній мірі представленості в ньому австралійського сленгу у всій своїй повноті, що, безумовно , позначається на результатах цього дослідження.
Дії героїв фільму пов'язані (у більшості випадків) зі скотарством і спілкуванням з корінними жителі австралійського материка, відповідно, це визначає специфіку лексичних особливостей австралійського варіанту англійської мови.
Так, у фільмі дуже часто звучить вираз « stolen generation ». Воно позначає дітей австралійських аборигенів, які були вилучені зі своїх сімей австралійськими федеральними державними установами на підставі дії законів парламентів конкретних територій.
Згідно фільму, австралійські аборигени називалися « blackfella », а всі білошкірі прозивалися « whitefella ». Це явище схоже з поділом за кольором шкіри в колоніальній Америці, коли всі корінні жителі континенту називалися « redskins » (« червоношкірі» ) , а всі люди європеоїдної раси - « pale-faces » (« блідолиці »).
Діти, народжені від батьків різних рас (тобто від представника корінного населення Австралії і від європейця), називалися « half-cast » (« напівкровки ») або« creamy »(дослівно« кремовий »).
Рукав річки у фільмі називають не інакше як « billabong », хоча в британському варіанті англійської мови використовують слово « distributary ». Якщо бути більш точними, «billabong» це рукав, що з'являється коли змінюється русло річки. Згідно Дж. Скілтон назва походить від слова гельського слова «bilaba? ».
Молода жінка (незалежно від її соціального статусу) в Австралії називається « sheila ».
Цікаво, що у фільмі кенгуру називається по-різному. Європейці називають його « kangaroo» (хоча саме слово було запозичене з мови австралійських аборигенів), а представники корінного народу називають цього звіра « big red ». М'ясо ж кенгуру у фільмі називається « tucker ». (У розмовній мові британського варіанту англійської мови слово « tucker» перекладається як « їжа» . Цим, і пояснюється назва м'яса кенгуру, тому кенгурятина - основний м'ясний продукт Австралії).
Дика, неприручений кінь називається « brumby ». А табун таких коней перекладається як « mob ». (« Mob » в перекладі з британського англійської означає « збіговисько », « натовп ».)
У даному пункті були описані основні лексичні особливості австралійського варіанту англійської мови, представлені в матеріалі дослідження. На жаль, нам не вдалося представити всю ширину і різноманітність лексики даного варіанту. Можливо, це пов'язано з тим, що за сценарієм фільму головна героїня - англійка, тобто в її промови відсутні будь-які слова австралійського типу.
Висновок
Проаналізувавши фонетичні, граматичні та лексичні особливості австралійського варіанту англійської мови, можна ...