висловлювання громадських діячів, політиків і так далі. Прецедентним може бути текст будь-якої протяжності: від прислів'я або афоризму до епосу. Г.Г. Слишкін вважає, що використання прецедентних текстів повинно відповідати таким умовам: 1) усвідомленість адресантом факту відсилання до певного тексту; 2) знайомство адресата з вихідним текстом і його здатність розпізнати відсилання до цього тексту; 3) наявність у адресанта прагматичної пресуппозиции знання адресатом даного тексту [Слишкін 2000: 40].
Деякі дослідники вважають, що можна говорити і про текстах, прецедентних для вузького кола людей (такі, наприклад, багато біблеїзми). Потрібно думати, що комунікативна перспектива заголовків, що включають в свій склад прецедентні тексти, відомі невеликому колу читачів, безсумнівно, буде більш вузькою. Більш того, якщо текст не є прецедентним, тобто добре відомим, то «виникає мінус-ефект комунікації» [Земська 1996: 158].
Вживання в заголовку стереотипного, зрозумілого для співрозмовника вислови є сигналом приналежності до даному соціуму, зв'язку з його культурою і традиціями. Газетний заголовок виконує функції умовного рефлексу, це натяк, від якого явище соціально-психологічного характеру або подія суспільно-політичного, історичного значення оживає, активізується у свідомості читача. Подібні одиниці зазвичай виконують не стільки номинативно-інформативну, скільки рекламно-експресивну і емоційно-оцінну функцію. прецедентний текст заголовок газета
Джерелами прецедентних текстів можуть стати:
) гасла радянської епохи (Базіка - знахідка для шпигуна);
) літературні цитати (Все наше життя - бюджет - О.С. Пушкін; Усі прапори в гості);
) художні фільми, пісні (назви або цитати з них) (Не думай про «Газель» зверхньо; Найважливіше погода в домі);
) латинські вирази (Закон - dura);
) прислів'я, приказки, фольклор (Не спи, а то заріжуть; У полку КВН прибуло) [Соколова 2012].
Для газетних заголовків, як вказують дослідники, характерно два способи застосування прецедентних текстів:
). Дослівне використання;
). Зміна форми сталого виразу або слова, так що трансформація форми служить народженню нового змісту [Соколова 2012].
У сучасних газетних заголовках цитати частіше зустрічаються у трансформованому вигляді: трансформація робить стандартну мовну формулу експресивної, сприяє створенню ефекту новизни. Включення таких одиниць сприяє диалогизации тексту і експліцитно чи імпліцитно виражає оцінку. Прийоми зміни вихідного тексту вельми різноманітні. Існують наступні способи трансформації заголовків-цитат:
) заміна компонентів (Скажіть, влади, адже недарма (Скажи-ка, дядя, адже недарма ... М.Ю. Лермонтов, «Бородіно»)) [Соколова 2012];
) усічення компонентів (Не хлібом єдиним - Идринское вісник № 38 від 17.09.10 - від біблійного виразу не хлібом єдиним живе людина);
) додавання компонентів (Сто років тому в лесу родилась елочка) [Соколова 2012] ..
Заміна компонентів (лексична субституция) - один з найпоширеніших способів модифікуєации прецедентних текстів. Щоб розбудити у сприймає довірчі почуття, іноді достатньо лише опори на структуру прислів'я, крилатого вислову, оскільки формальна схожість з прислів'ям викликає необхідні асоціації, підказує сприймає вихідний варіант прецедентного тексту. У цьому випадку прецедентний текст підвищує виразність заголовка, наповнює його новими смисловими відтінками: Век прожити - не поле перейти (про столітній ювілей мешканки села) - Идринское вісник, № 26 від 26.06.09).
Відзначається й такий різновид заміни компонентів, як їх перестановка в межах одного тексту: Немає добра без худа [Соколова 2012]; Здоровий дух у здоровому тілі (Идринское вісник № 61-63 від 26.05.06).
Можуть одночасно реалізовуватися відразу кілька способів перетворення вихідного тексту, наприклад, заміна компонента і усічення частини висловлювання: Професій багато - вибирай на смак (Идринское вісник № 17 від 23.04.10). Оригінальний текст: Всі роботи гарні - вибирай на смак! (В.В. Маяковський «Ким бути?»)
Додавання компонента належить до більш рідкісним способам перетворення прецедентних текстів: Я, ти, він, вона - дитячого садка дружна сім'я (Идринское вісник №39 від 26.09.08 (про колектив дитячого садка) - трансформація слів з пісні «Родина моя» (сл. Р. Рождественського, муз. Д.Тухманова). Тут додавання сусідить з урізанням - опущено слово «разом», присутнє в оригінальному тексті пісні.
У зв'язку з вживанням заголовків-цитат виникає проблема їх адекватного сприйняття. Якщо адресату доступно тільки буквальне с...