>
У гета сувязі імёни ўласния можна падзяліць на некалькі груп: актиўния імёни ўласния, імёни ўласния ў значенні намінальних, геаграфічния Назв, геаграфічния Назв, ужития ў пераносним Сенсит. Імёни ўласния «вилучаюцца з вялікай разнастайнасцю словаўтваральних вариянтаў, якія атрималі визначаную стилістичную афарбоўку, и неабмежаванимі магчимасцямі вобразнага ўживання ў мастацкім кантексце» [13, с. 219].
Перавага імя назоўніка ў журналісцкіх текстах приводзіць да стварення невиразних сінтаксічних канструкций: «Нациянальни банк завяршиў рихтоўлю праекта інструкциі, якаючи будз регуляваць парадак випуску, звароти и пагашенні аблігаций ...» (Звязда, 2006, 3 кастр.), «Евросеть - ревалюция ў вобласці сувязі» (Звязда, 2006, 3 Ліст.). Публіцистични текст фармуе Разумова працес и адлюстроўвае яго.
На шкода, такія канструкциі з'яўляюцца дапушчальнимі и лічацца прикметай «афіцийнасці» гаворкі.
Заключенне
Каб нешта можна було аналізаваць, то треба як биў материял, за якім можна працаваць. Так, як я праводзіу даследаванні дзяржаўнага СМІ ў інтернеце, а ў Наша краіне з гетим цяжкавата, то я павінен биў разглядаць інтернен-вариянт газети.
Загалоўкі. У сітці на Першів месцев стаяць загалоўкі. І яни кардинальна адрозневаюцца пекло тих, што пішуць у звичайних газетах. Дакладнасць, ні якіх метафар и інших приемаў, пасли якіх Нельга будз знайсці навінў у пошукавай сістеме.
аднако у газеце «Звязда» да СІХ пір каристаюцца старим метадам: «СПОРТ- ТАЙМ»; «Закони пекло жицця»; «Па білоруську кнігу - у Белсаюздрук». Хото па такім запитам будз шукаць навіни ў інтернеце - не знатиму.
Альо навошта нам глядзець на замежную пресу, браци ў іх досвед, калі ў нас друкаваная газета не адрозніваецца ад яе інтернет-версіі? Навошта наогул правадзіць нейкія даследаванні, калі наш Беларускі інтернет у сфери навін знаходзіцца недзе ў 90 гадах?
Дзяржауния СМІ покуль што НЕ могуць у поўнай заходи існаваць у інтернеце. Пакуль што нашу краіну вицягваюць такія виданні, як Interfax, Onliner и Tut.by. І гета НЕ дзяржауние сродкі масавай інфармациі. Гета Надав и не СМІ, но яни друкуюць навіни так, як треба сучаснаму читачу.
Я разглядаў газету Звязда ў інтернеце - НЕ зауважиў ні воднага адрознення пекло друкаванай версіі. Я Надав рабіў аналіз НЕ медиятексту, а простага газетнага тексту, бо на Сайц размешчани артикули слова ў слова такія, як и ў друкаванай версіі газети.
Атримліваецца, практична кошту Биць у пинципе НЕ можа. Альо я визначиў нову праблему: друкавания виданні Некатор газет працуюць сабе ў страту. Яни дубліруюць палі артикули ў інтернеце безкоштовна. Навошта? Калі НЕ могуць зрабіць ласкаві кантент для інтернету, наогул навошта гети сайт? Наогул купляць газету, калі можна прачитаць тое ж сама в інтернеце.
А вось гета тема ужо для іншої Праця і другог даследавання.
Спіс літаратури:
1. Арнольд І.В. «Стилістика сучаснай ангельскай мови» - Л., 1981 423 стр.
. Гальперин І.Р. «Нариси па стилістици ангельскай мови» - М. 1958 459 стр.
. НАЕР В.Л. «Функцийния стилі ангельскай мови» - М., 1981, 458 стор.
. Скребнеў Ю.М.М.Д. Коваль «Стилістика ангельскай мови» - 1960, 433 стор.
. Вінакур Г.О. «Культура мови» - М., 1929.
. Кастамараў В.Г. «Руська мова на газетнай паласі» - М., 1971.
. Коваль М.Д., Скребнеў Ю.М. «Стилістика ангельскай мови» - Л., 1960.
. Чакоўская М.С. «Текст як паведамленне и ўплиў» - М., 1986.
. # justify gt ;. # justify gt ;. # justify gt ;. Вінаградаў В.У. Руська мова (граматичная навука аб слові).- М., 1972. - 407 с.
. Голуб, І.Б. «Стилістика рускай мови».- М., 1997. - 360 с.
. Іўчанкаў В.Г. «Дискурс білоруських СМІ. Арганізация публіцистичнага тексту ».- Мн., 2003.
. Салганік Р.Я. «Лексіка газети» (функцийни аспект).- М., 1981.- 286 с.
. Талстой А.Н. «Сабранне сачиненій: У 10 т.» - М., 1961. - Т. 10.