Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фольклорні мотиви гумористичний творів С. Руданського

Реферат Фольклорні мотиви гумористичний творів С. Руданського





іршоване оповідання народного походження про веселі й смішні випадки. У Франции воно називаєся фабльо raquo ;, у Німеччині - шванк raquo ;. Схожими на антірелігійні гуморески С. Руданського є фабльо, де вісміюються ваді монахів и попів усіх рангів ( Заповіт осла raquo ;, Піп у Ларі з-під сала ). Так, у фабльо Про Вілана, Який тяжби здобув рай невідомий автор з народу вісміює святих. У С. Руданського сюжетоподібною є Гуморески Війна raquo ;, де піп побивши парубка Микиту за том, что ВІН взявши мірку жита. Сюжет цею цікавий чіткою моральною спрямованістю: проста людина винна наполеглива домагатіся справедлівості.

Аналогічнім жанром у Німеччині були шванки. Шванк (нім. Schwank - жарт) - жанр німецької середньовічної літератури, в основном сатиричністю оповідання, подеколи у віршованому виде (XII-XVI ст.) [16, 740]. Визнання майстром цього жанру БУВ бродячий співає Штрікер, Який написавши книгу Піп Аміс raquo ;. У шванк Піп Аміс raquo ;, як и в гуморесці Піп у ризах С. Руданського, священик вдається до різніх Витівок. Різняться твори кінцівкою: у С. Руданського - перевага на боці простих людей, у Штрікера - піп зміг обдуріті короля.

Доречний звернута до визначення контактних та генетичних зв'язків творів С. Руданського та фацетій італійця Поджо Браччоліні. Фацетії - Це збірка анекдотів, гострив побутових замальовок, найчастіше комічного змісту ("фацетія означає жарт, усмішка, гостре слово ). ЦІ твори є подібнімі до гуморесок С. Руданського. Например, фацетія Як був осоромлений проповідник, голосно кричав є подібною до гуморески Жалібній дяк raquo ;. У першій - одна жінка плакала, коли чула співи ченця, что переходили в крик: І коли вона слухає голосні вигуки проповідника, вони їй здаються схожими на голос її ослика [23, 70]. У С. Руданського баба плачі, бо голос нагадує крик ее кози. Твори різняться только формою: у С. Руданського Гуморески рімована, з використанн діалогу, у Поджо - прозові.

ЦІ творчі перегук свідчать про безпосередній зв'язок доробків письменників, епох и народів. Зіставівші гуморістічні твори зарубіжної літератури Середніх віків зі співомовкамі С. Руданського, переконуємося, что наша національна література - Інтегральний и живий складник універсальної світової літератури, что моделює окрему групу асоціацій, внутренних проявів, требует глибино Вивчення змісту и форми.

тематичність розмаїтість та художні Особливості співомовок

Читач знає С. Руданського самперед як майстра сміху, як учасника дотепні Поетичне гуморесок, анекдотів, в Основі якіх всегда просвічується зерно жіттєвої мудрості народу. Предпочтение сатирико-гумористичний елементів над лірічнімі в мистецькому світовідчутті поета відзначав ще І. Франка. ВІН писав: Найорігінальнішім и заразом найбільше народних явився Руданський у своих співомовках, у тихий коротких, епічніх анекдотах, котрой сюжет звічайна взятий з вуст народу й прібраній у легеньких, Сказати б можна, Куцу форму народної коломийки [56, 219].

Співомовкамі ( Мова Співи raquo ;, або мова Музи) С. Руданський називаєся усі свои поетичні твори. Ця назва пізніше закріпілася за его приказки. Сам співає називаєся свои гуморески приказки raquo ;. Всі смороду становили собою не что інше, як Художня обробка існуючіх в усній народній форме анекдотів Із обов'язковою соціально-побутовою «заправки». Джерела їх - Виключно народні.

Що віклікало Інтерес нашого поета до народного анекдоту, до поетичної его ОБРОБКИ? Всі приказки були напісані у Петербурге з 1856 по 1 861 рік. В России тоді виходим много Гумористично-сатиричністю видань різного політічного напрямку. Йшла битва за шляхи, Якими мала йти країна в своєму далі розвитку. Щирий Інтерес С. Руданського до народного анекдоту слід пов язувати ще й з тім оточенням, в якому віріс співає, зокр?? ма вплива української школи польської літератури, что корістувалася СКАРБ українського фольклору. Досліднікі Вислова Чимаев думок Із приводу того, запісував чи не запісував ВІН веселі оповідки з вуст народу. Публікація у монографії М. Сиваченко трьох винайдення в архівах таких запісів підтверджує здогад. Доказ цієї думки є ті, что одна Із анекдотично сюжетів, Який С. Руданський згадує у казці Цар Соловей raquo ;, а самє НАТЯК на турка, что идет Москву воювати, через два з лишком роки БУВ використаних гуморист у співомовці Війна . Навряд чи анекдотично сюжет два года трімався у пам яті поета. Очевидно, ВІН БУВ Записаний автором як народний анекдот.

приказки у всех странах генетично зв'язана з фольклором. В России и на Україні Першоджерело ее були уснонародні оповідки, або анекдоти (від гр. - Laquo; неопублікованій ), в Німеччині - шванки, во Франции - фабльо, в Италии - фацетії.

На Україні народні оповідки-анекдоти попал з фольклору сампере...


Назад | сторінка 7 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Громадська и творча діяльність Степана Руданського в Ялте
  • Реферат на тему: Фабльо та шванк як Різновид МІСЬКОЇ поезії
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Значення українського фольклоризму у літературі на прікладі Твори Івана Неч ...
  • Реферат на тему: Поетичні твори Ломоносова