Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Громадська и творча діяльність Степана Руданського в Ялте

Реферат Громадська и творча діяльність Степана Руданського в Ялте
















Реферат

На тему

В«Громадська и творча діяльність Степана Руданського в ЯлтеВ»


Кримський край пріваблював до собі мандрівніків різніх напрямів. З різної мети люди знаходится втіху у цьом чудовим краї. Хто мандрував созерцаті Яскраві краєвиди а Другие ї підтріматі стан здоров я.

Остання причина призвела сюди й Степана Руданського. Юній студент Блискуче Склаві міжнародні по, здобув Звання лікаря й керівництво Опис Киевськой медичної Академії ВРАХОВУЮЧИ стан его здоровий я подарували Йому направлення до Ялти на посаду Міського лікаря.

Віддано ї цілеспрямовано працював Руданський на новому місці. Годині на Літературну діяльність зоставали Вкрай мало, но ВІН експеріментував и багатая Зробив у Последний Галузі. p align="justify"> Ялтинський Период его творчості найбільше вісвітленій у его перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ Руданського. У Перші роки перебування в Ялте співає перекладає В«ІліадуВ» Гомера. Це дійсно Було подвижництво: у провінційній городе ВІН взявши за переклад всесвітньовідомого епосу, маючі Тільки текст орігіналу. p align="justify"> До того ж, школа перекладу на ту пору Тільки розпочінала свое становлення. Руданський БУВ піонером у цьом ділі, сміліво взявши на собі відповідальність експеріментуваті и вірішуваті й достатньо складні проблеми перекладу тексту. Зупинись на поетичній розмірі, характерному для Деяк українських народніх пісень, хоч ВІН и не давали возможности показати велич орігіналу. Груп дослідніків доведена висока точність перекладу, тому цею твір для свого годині є значний кроком поступу перекладної літератури українською мовою. Окремі Частини его перекладу друкувалися у Львівському Журналі В«ПравдаВ» 1872-1877 рр. [5], а Повністю поема з явилася у Львові 1903 року - через сорок років после Завершення роботи над нею й через тридцять років после смерти поета.

Такоже співає знав грецький та латинську мову и БУВ Переконаний, что Публікація легендарного твору українською мовою буде Сприяти входженню української літератури в лоно СВІТОВОГО письменства. Найвірогідніше, надіхнув на цею подвиг Руданського его друг Петро Ніщінській, Який займався Переклади античних творів. Якому перекладу ВІН давши такий заголовок: В«Омірова Ільйонянка, з грецького переклав Степан Руданський. Ялта. 1862-1863 року В». Переклав Руданський такоже старогрецьку поему В«БатрахоміомахіяВ» («³йна мишей и жабВ»), назвавши ее В«Омірова війна жаб з мішаміВ» [6,168]. p align="justify"> Степан Руданський один з дерло переклав сучасности українською мовою В«Слово о полку ІгоревімВ», назвавши йо Лгор-князь Сіверський В». Працьовитий перекладач Руданський відомій такоже; як перекладач з слів янських ...


сторінка 1 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жі ...
  • Реферат на тему: Фольклорні мотиви гумористичний творів С. Руданського