є інтертекстуальній характер Завдяк Певнев узагальненню, насіченню, что веде до крілатості фрази, Вже відомої з других текстових структур.
Інтертекстуальній характер носячи назви міст, національностей, суспільних верств населення. Письменник згадує Київ ( Чі далеко до Києва? Raquo;), Польщу ( Хмельницький з ляхами ), Париж ( А що тепер буде? Raquo;). Майже в кожному творі згадуються жиди raquo ;, ляхи raquo ;, турки raquo ;, москалі raquo ;, хохли .
Мовні кліше, типові для Минулого влаштую, что панувать у стране, теж мают інтертекстуальній характер, оскількі наявна пряма цітація:
Тю ца тобі!- Каже піп -
Чі встиду НЕ маєш?
[46, 254]
Або точно, барін, що вкрав ... Вкрав, благородіє! [46, 275]
Автор вжіває Короткі мінімалістічні форми: абі душа чиста булу raquo ;, ваша правда, пане raquo ;, бійтесь Бога! raquo ;, поганая віра raquo ;, только світіш , та не грієш raquo ;. Така інтертекстуальність притаманна Багат Мітци, Які знаходять зв язки между текстами різного характеру - біблійного, лінгвістичного. Для С. Руданського посилання на агентство біблійній текст носити Відкритий характер.
Отже, наведені приклада засвідчують, Якою значний мірою присутній у Книзі інтертекст у Гуморески С. Руданського. Це, зокрема, Включає использование іншомовніх слів і фраз, заголовків, традіційніх імен, сюжетів, мовних кліше, мінімалістічніх форм.
Порушення усталеніх мистецьких норм, сінтезування дійсності та гри з елементами різніх знакових структур візначає інтертекстуальність гуморесок С.Руданського - одну з провідніх рис его творчості, результатом чого и є неоднозначними сприймання творів.
С.Руданській вплітає в тексти мотиви зради, бажання розбагатіті, піяцтва, социальной нерівноправності, что Неодноразово інтерпретуваліся в літературі, Біблії, народній творчості. Однак сила его АВТОРСЬКОГО таланту Полягає у вітворенні новой орігінальної зелених сандалів старих кодів и формул, прістосуванні старого тексту до потреб нового годині. Загальновідомо, что ЦІ мотиви є злободеннімі, Болючее. С. Руданський, трансформуючого їх у гумористичний плане, зміг підкресліті ї одночасно знівелюваті ЦІ явіща для современного Йому Суспільства. Смороду перестали спрійматіся як першорядні. Водночас інтертекстуальні вплетення ціх мотівів НЕ передбачають обов'язкову спільність тим чі образів нового тексту, Аджея могут буті несвідомімі, Випадкове. Например, Існування мотиву зради показано як своєрідну реінтепретацію давно відомого символу, а знання людини про неї здійснюється за принципом розшифрування старих кодів.
Інший рівень інтертекстуальності маємо при введенні мотиву бажання розбагатіті як проблеми, поставленої в прібаютках Л.Боровіковського. У Гуморески наявний НЕ Стільки сплетіння, скільки дотічність текстів. Цей інтертекст є більшою мірою відчуженням від орігіналу, Який можна Віднести до інтертекстів - допісувань чужих текстів, оскількі герої гуморесок є елементом композіційної схеми и переносячи у контекст нового годині.
Сучасний стан літературного процесса та розвитку новітніх методологічних засідок дозволяє Говорити про історико-Літературну взаємодію зарубіжніх та українських творів. Останнім годиною Набуль Важлива звучання теорія компаратівістікі.
Компаратівістіка (лат. сomparo - порівнюю) - порівняльне Вивчення фольклору національніх літератур, процесів їх взаємозв'язку, взаємодії, взаємовплівів на Основі порівняльно-історічного підходу [16, 369]. Цей метод у філології складався впродовж XIX століття під вплива філософії позітівізму. Запропонованій ВІН БУВ німецькім філологом Теодором Бенфеєм (1809 - 1881) и ґрунтується на Теорії запозичення" . Прибічники цього методу вівчають тієї чи Інший мотив, образ, простежують їхню частку в літературах різніх народів та епох.
Предметом компаратівістікі є генетичні, генетично-Контактні збігі (аналогії) в національніх, регіональних и світовіх літературах. Вівчаються форми ЗОВНІШНІХ и внутренних контактів, вплівів, міжлітературні рецепції, посередницькі Функції художніх перекладів [16, 370].
Вважаю за доцільне простежіті взаємодію гумористика С.Руданського з творчістю зарубіжніх письменників. Самперед зосередімо Рамус на вічних темах, ідеях, образах, формах викладу.
Зарубіжна література Середніх віків булу тісно пов'язана з фольклором, зображувала реальність, Будьонний сторону життя, повсякдення ї зовсім новий тип героя - простолюдина. Ее позитивний образ - городянин и селянин - перегукуються з персонажами реалістічної української літератури.
Найулюбленішім жанром МІСЬКОЇ літератури є невелика в...