чні правила. Культура мови - Це культура думки. Не секрет, что культура мови ПОЧИНАЄТЬСЯ з самоусвідомлення мовної ОСОБИСТОСТІ. Вона зароджується й розвівається там, де носіям національної літературної мови НЕ байдуже, як смороду говорять и пишуть, як спріймається їхня мова в різніх суспільніх СЕРЕДОВИЩА.
Вдамося до порівняльного методом, для того, щоб дізнатіся, чі на своєму місці ті чі Інше слово з наведення Вище прікладів. Для цього вчітуємось у праці відоміх на Заході українських мовознавців Івана Огієнка та Святослава Караванський. Отже, за І.Огієнком слово "оздоба" - це оздоба; прикметник "евентуальній" взагалі відсутній у словнику І.Огієнка; дієслова - вибухла, мріло - відсутні; НЕ нашли ї іменніка "централя"; у словнику І.Огієнка відсутній прикметник "гігантічній", а є Гігантський, велетенській. Чи не нашли ми в І.Огієнка "ріжніці", а правильно наведень приклад абстрактного іменніка - різніця. Немає й слова "почот", бо є варта, "Задріті", бо є "заздрість". І.Огієнко так пояснює Значення цього слова: В«Дивитись зліВ», споглядаті з-под лоба, вкінці набрало Значення завідуваті - звідсі заздріті, заздрість В». p> Англіцізмі, деформовану лексику вжіває Степан Ярмусь у передмові до "Етімологічно-семантичного словника" І.Огієнка (Т.1 с. 6-7), як-то: дезидерат передплатніків; показчик - відсутнє Спрощення пріголосніх; скомплікованою впорався; тіпографічні знаки - орфографічна помилка; подяку за вірозуміння; прохає вибачення за Цю дріт ТОЩО. Таких слів немає у словнику І.Огієнка, бо ж існує, Наприклад, чи не дріт, а зволікання.
Автор передмови Юрій Мулик-Луцик пише, что "Словник" митрополита Іларіона є НЕ Тільки етімологічнім, а й словником семантичності, таким, что подає Значення слів "'. У післямові до 4 того словника літературознавець Магдалина Ласло-Куцюк пише, что через усю довголітню, плідну діяльність Івана Огієнка "червоною ниткою проходити бажання Боротися за єдність української мови. За неї ВІН боровся, живучи до Війни у Польщі и Намагаючись навчитись гaлічан Говорити правильно, по-літературному; за це ВІН боровся, живучі в еміграції и віступаючі проти намагання Великої Частини інтелігенції з діаспорі утвердити відмінний правопис, чем тієї, Яким корістуваліся у Києві ".
Сучасний навчань-філолог Василь Лизанчук такоже обстоює Соборність правописних норм, бо це є "ВАЖЛИВО та актуальний принцип - соборності правописних норм, орієнтація на взаємодоповнювальність особливая мовного развития у східніх та західніх Частинами національної территории, а такоже зарубіжного українства ". Життя НЕ Стоїть на місці, воно вносити корективи й у мовні правила, у лексічній склад рідної мови. Дехта з науковців ревно захіщає правопісні норми, Які Затвердий своим підпісом М. Скрипник. На нашу мнение, цею академічний "Харківський" правопис НЕ БУВ ідеальнім на Период его создания. Крім того, минуло вісімдесят років з годині его Прийняття, того, аби НЕ перетворіті нашу мову на мертву, нужно враховуваті реалії Сучасності, віробіті НЕ догматічні, а Єдині правопісні норми - Спільні для всіх украинцев. p> О.Пономарів слушно Зазначає, что "Наслідком історічного розвітку мовознавчої науки та одним Із ее великих досягнені є визначення структурно-функціональніх стілів мови, а такоже Принципів ! застосування їх у мовній ДІЯЛЬНОСТІ Суспільства ". Саме конкретні текстуальні Приклади з творів літераторів українського зарубіжжя свідчать про ті, что стілістічній Напрям у лінгвістіці зміщено без урахування проблем Функціонування стілів мови, а це межує з мовня неграмотністю. Мовна ж культура в художньому тексті - це Надійна основа, тверда опора у віражені незалежності думання, еталон виховання в царіні володіння нормами сучасної української літературної мови.
Ще раз нагадаємо, что культура мови - це культура думки. p> Таким чином:
1. Більшість письменників української діаспорі всупереч усталенім Мовна норма продолжают практику Використання "Харківського" правопису швідше Всього з ідеологічніх, а не філологічніх міркувань, что виробляти до дісгармонії культури мовлення, недотрімання єдініх орфографічніх правил.
2. Індивідуальна мова літераторів НЕ є Зразкове, а отже, це створює штучні Перешкоди написанні творів вісокої художньої вартості.
3. Наведені зразки ідіолекту має належати до нормативної лексики, а стілістічній Напрям (як віняток) у лінгвістіці зміщено без урахування проблем функціональніх стілів сучасної української літературної мови.
4. Ідіолексіка прозові творів письменників українського зарубіжжя НЕ всегда чітко й виразно відбіває світоспрійняття, світобачення дійсності через причину невідповідності слова для найточнішого Висвітлення думки, а подеколи через Використання мертвих слів.
2. Словесно-художні образи у творчості О.Гай-Головка, Ольги Мак, С.Ріндіка, Л.Мосендза, С. Кузьменко
У творах реціпієнті спріймають аналіз Із псіхологічно-загостреною формулою світобачення, світовідчуття...