арати В» перекладається досить близьким В«to punish with contemptВ» (Litoshick), В«punish with non-respectВ» (Bonver), і досить творчо, стилістично трансформоване В«with scorn to make my world a hellВ» (В«презирством перетворити мій світ в пекло В») (Johnston) іВ« To keep my poor heart in contempt В»(В« тримати моє бідне серце в презирстві В») (Leyvi). Тут варто звернути увагу на те, що Тетяна ні в якому разі не говорить про те, що вона В«візьмеВ» це презирство, або воно небудь чином відіб'ється на її життя. Тут робиться акцент на тому, що цей лист і її почуття можуть викликати у Онєгіна презирство, але воно ніяк не "перетворить світ в пекло В»або буде відображено в серце героїні, у всякому разі, в цих рядках про подібному не сказано. Швидше за все, це творчі домисли Johnston і Leyvi. p> Лексика наступних рядків не менше різноманітна. Дуже цікавий переклад фрази:
Але ви до моєї нещасної частці
Хоч краплю жалості зберігаючи
Ви не залишите мене ...
Слово В« частка В» у російській мові застаріле. Johnston переводить це словосполучення як В« for my wretched state В» (до мого жалюгідного стану), де wretched (жалюгідний, некудишний) належить до розмовної лексики. Leyvi використовує нейтральне вираз В«despondent fateВ», тоді як Litoshick обмежився тільки іменником В«fateВ», причому В«до моєї нещасної частціВ» перевів просто В«T 'my fateВ», де В«t'В» скорочений варіант від В«ToВ», що в принципі неприйнятно для стилю того часу. І тільки Bonver перевів фразу достатньо чітко, але манірно В«for my unhappy doleВ», де В« dole В» теж відноситься до застарілої лексиці.
Словосполучення В« крапля жалості В» авторами перекладається досить близько: Bonver абсолютним еквівалентом В«a drop of piety В»,В« slightest piety В»(легка жалість) Litoshick, В«faint impressionВ» Johnston, дослівно перекладне як В«слабке враженняВ» і В«empathy's warm totВ» В«тепло співчуття В»Leyvi. Крім того, в останньому словосполученні Leyvi слово В«totВ» належить до розмовної лексики і має значення В«Маленька чарка або ковток спиртногоВ». p> Ще один цікавий момент - слово В«залишитиВ». Johnston і Bonover перевели його як В«LeaveВ», Leyvi як В«forsakeВ» (відкидати), а Litoshick як В«abandonВ» (залишати, самовільно йти). Якщо розглядати переклад Litoshick, то переклад слова В«abandonВ» (залишати, самовільно йти) і В«залишатиВ» у російській мові мають різні смислові значення. В«Покидати, самовільно йтиВ» скоріше можна вжити в разі розриву відносин, коли вони (відносини) були, але тепер хтось від когось йде. А в даному випадку російське слово В«залишитиВ» швидше позначає В«залишити без уваги В», ніж простоВ« кинути В». Отже, В«forsakeВ» Leyvi у смисловому значенні більш доречно.
Фразу В«... мого сорому ви б не впізнали ніколи В» Bonver переводить з дещо іншим смисловим відтінком, використовуючи експлікацію В« these my atrocious shame and sin В»(мій огидний сором і гріх), де В«atrociousВ» (противний, огидний) належить до формальної лексиці. Більше того, сама Тетяна ніяк не характеризує свій сором, тут немає прикметника. Інше слово В«гріхВ». Прочитавши лист цілком, можна помітити, що Тетяна жодного разу не обмовилася про те, що це почуття вона вважає гріхом. У листі і натяку немає на гріх. У російській розумінні В«гріх - це вчинок, противний Законові Божому; вина перед Господом В»[37]. Тут же - просто почуття, почуття молодий незаміжньою панночки до молодого нежонатому людині. Тут немає нічого протиприродного чи грішного. Інша справа, якби Онєгін або Тетяна були одруженими людьми, в такому випадку іменник В«гріхВ» дуже чітко охарактеризувало б положення Тетяни. Дівчина відчуває сором, причому сором не за те, що вона полюбила, а за те, що вона набралася сміливості і сама перша пише лист, що в часи Пушкіна вважалося непристойно для молодої особи. Але це вже особливість російського етикету того часу. p> Зате у звичайній, емоційно неокрашенной фразі В« в селі нашої бачити вас В»Bonver при перекладі використовує додаванняВ« as a guest В»і надає фразі поетичний відтінок за рахунок виразу В« midst us В» (В« to see you < i>, as a guest , midst us В»).
Leyvi цю ж фразу перевів шляхом лексико-граматичних трансформації, описового перекладу. Розмовне В«geekВ» (пришелепкуватий, схиблений) у фразі В«stop by the house of a lonely geek В»(В« If you would seldom one a week stop by the house of a lonely geek В»).
Наступні ж два рядки представляють для нас інтерес наявністю в них книжкової та застарілої лексики:
Щоб тільки чути ваші промови ,
Вам слово мовити ...
С...