лово В« промови В» у російській мові є іменником множини і належить до книжкової лексиці. В англійських перекладах іменником його переводять тільки Bonver В«speechesВ» і Leyvi В«a familiar voice В»(звичний голос) - тут використовується семантична заміна. Хоча В«ГолосВ» і В«мовиВ» мають різне лексичне значення. В«Голос - звук, дзвін, тягучий шум різного роду; звук або мову з гортані людини або тварини В», В«Мова - небудь виражене словами, усно або на письмі; пропозиціями, зв'язкові слова, в яких є відомий сенс В»[37]. p> Тетяні не все одно, що слухати: порожню балаканину або змістовні бесіди. Дівчина з глибинки чи не закохалася просто в красивого В«Лондонського ДендіВ», вона побачила в ньому більше - розумного, освіченого і благородної людини. У неї не просто любов з першого погляду, пристрасна і несвідома, у неї почуття, зріле усвідомлене почуття, яке не покине її серце навіть через багато років.
Johnston і Litoshick іменник В«ПромовиВ» замінили словосполученнями В«heard you speakВ» і В«how you speakВ» (слухати як ви говорите). Тут використовується експлікація або описовий переклад, який теж дещо спотворює зміст оригіналу. Знову-таки різниця між тим В«як ви говорите В»іВ« словами ... в яких є відомий сенс В».
Наступне словосполучення В« слово мовити В», де дієслово В« мовити В» належить до застарілої лексиці, всі перекладачі, крім Litoshick зрозуміли буквально, внаслідок чого і вийшов переклад з допомогою еквівалента, що має іншу (нейтральну) стилістичне забарвлення В«say a wordВ» (сказати слово), Litoshick ж ужив В«a couple wordsВ» - парою слів. Тут сенс донесено вірно (Тетяна не одне слово хоче сказати Онєгіну) і граматична форма множини так само доречна. Але російське В« слово мовити В»передбачає собою більш загальне значення, більш широкий зміст. Тут В« слово мовити В» - це бесіда, розмова, а не звичний обмін декількома фразами при зустрічі. Більше того, В« мовити В» - це некваплива змістовна бесіда, сказ, якщо можна так сказати, по цьому дієслово В«to tweetВ» (чірікать), спожитий Litoshick, не те що спотворює, а просто не відповідає стилю письма і змістом тексту.
Тетяна не соромиться свого сільського походження, більш того, вона любить своє село, але чудово розуміє наскільки інше ставлення у Онєгіна: В«... в глушині, в селі все вам чуже ...В». Ці рядки не несуть ніякого негативного відтінку, ми не бачимо тут ненависті Тетяни до В«забутого селеном В», крім того, Тетяна в дуже коректній формі висловлює саме ставлення Євгенія до села - В«чужеВ». Це російське наріччя в англійській мові передає причинно-наслідкові відносини за допомогою дієслова В« you are bored В» - ви сумуєте (Litoshick, Bonver), і словосполученням В« you find the country godforsaken В» - ви знаходите село закутковим - описовий переклад (Johnston). У тексті відображено ставлення Онєгіна до села в цілому. У Leyvi інша інтерпретація цієї фрази В« our village you can ' t bare В»(ви не виносите, ненавидите нашу поселення), а це дещо змінює зміст фрази. Можна подумати, що у Онєгіна є вагомі причини на те, щоб ненавидіти поселення, причому, саме це село В«our villageВ». Крім того, В« you can ' t bare В» (стилістична трансформація) звучить дещо зневажливо й докірливо, такий відтінок у оригіналі твори не відчувається.
Ще одна фраза, яка представляє для нас інтерес: В« в глушині, у селі В». В« Глушину В» на перший погляд може здатися негативно пофарбованої лексикою, але Тетяна відразу уточнює В«в селіВ». Тут В« глушину В» є протиставленням місту, в якому живе Онєгін, але не увазі В«глушині, богом забуте місцеВ» і вже тим більше В«діраВ», «ѳльська діраВ», як це позначив Leyvi фразою В« rustic hole В». p> Далі йдуть такі рядки:
Навіщо ви завітали до нас
У глушині забутого сільця,
Я ніколи б не знала вас,
Не знала б гіркого мученья .
Душі дівочої тривогу
Упокоривши з часом ( як знати ?)
За серця я знайшла б одного,
Була б вірна дружина
І доброчесна мати.
У цьому уривку присутня і книжкова лексика В« сільця В», В« гірке мученье В»,В« упокоривши В»,В« доброчесна мати В», і просторечнаяВ« як знати В»,В« по серцю В», та застаріла (нині офіційна) -В« дружина В».
На жаль, не вся лексика відображається в перекладі з тієї емоційно-стилістичним забарвленням, з якою ми маємо можливість ознайомитися в ...