Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...

Реферат Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...





лово В« промови В» у російській мові є іменником множини і належить до книжкової лексиці. В англійських перекладах іменником його переводять тільки Bonver В«speechesВ» і Leyvi В«a familiar voice В»(звичний голос) - тут використовується семантична заміна. Хоча В«ГолосВ» і В«мовиВ» мають різне лексичне значення. В«Голос - звук, дзвін, тягучий шум різного роду; звук або мову з гортані людини або тварини В», В«Мова - небудь виражене словами, усно або на письмі; пропозиціями, зв'язкові слова, в яких є відомий сенс В»[37]. p> Тетяні не все одно, що слухати: порожню балаканину або змістовні бесіди. Дівчина з глибинки чи не закохалася просто в красивого В«Лондонського ДендіВ», вона побачила в ньому більше - розумного, освіченого і благородної людини. У неї не просто любов з першого погляду, пристрасна і несвідома, у неї почуття, зріле усвідомлене почуття, яке не покине її серце навіть через багато років.

Johnston і Litoshick іменник В«ПромовиВ» замінили словосполученнями В«heard you speakВ» і В«how you speakВ» (слухати як ви говорите). Тут використовується експлікація або описовий переклад, який теж дещо спотворює зміст оригіналу. Знову-таки різниця між тим В«як ви говорите В»іВ« словами ... в яких є відомий сенс В».

Наступне словосполучення В« слово мовити В», де дієслово В« мовити В» належить до застарілої лексиці, всі перекладачі, крім Litoshick зрозуміли буквально, внаслідок чого і вийшов переклад з допомогою еквівалента, що має іншу (нейтральну) стилістичне забарвлення В«say a wordВ» (сказати слово), Litoshick ж ужив В«a couple wordsВ» - парою слів. Тут сенс донесено вірно (Тетяна не одне слово хоче сказати Онєгіну) і граматична форма множини так само доречна. Але російське В« слово мовити В»передбачає собою більш загальне значення, більш широкий зміст. Тут В« слово мовити В» - це бесіда, розмова, а не звичний обмін декількома фразами при зустрічі. Більше того, В« мовити В» - це некваплива змістовна бесіда, сказ, якщо можна так сказати, по цьому дієслово В«to tweetВ» (чірікать), спожитий Litoshick, не те що спотворює, а просто не відповідає стилю письма і змістом тексту.

Тетяна не соромиться свого сільського походження, більш того, вона любить своє село, але чудово розуміє наскільки інше ставлення у Онєгіна: В«... в глушині, в селі все вам чуже ...В». Ці рядки не несуть ніякого негативного відтінку, ми не бачимо тут ненависті Тетяни до В«забутого селеном В», крім того, Тетяна в дуже коректній формі висловлює саме ставлення Євгенія до села - В«чужеВ». Це російське наріччя в англійській мові передає причинно-наслідкові відносини за допомогою дієслова В« you are bored В» - ви сумуєте (Litoshick, Bonver), і словосполученням В« you find the country godforsaken В» - ви знаходите село закутковим - описовий переклад (Johnston). У тексті відображено ставлення Онєгіна до села в цілому. У Leyvi інша інтерпретація цієї фрази В« our village you can ' t bare В»(ви не виносите, ненавидите нашу поселення), а це дещо змінює зміст фрази. Можна подумати, що у Онєгіна є вагомі причини на те, щоб ненавидіти поселення, причому, саме це село В«our villageВ». Крім того, В« you can ' t bare В» (стилістична трансформація) звучить дещо зневажливо й докірливо, такий відтінок у оригіналі твори не відчувається.

Ще одна фраза, яка представляє для нас інтерес: В« в глушині, у селі В». В« Глушину В» на перший погляд може здатися негативно пофарбованої лексикою, але Тетяна відразу уточнює В«в селіВ». Тут В« глушину В» є протиставленням місту, в якому живе Онєгін, але не увазі В«глушині, богом забуте місцеВ» і вже тим більше В«діраВ», «ѳльська діраВ», як це позначив Leyvi фразою В« rustic hole В». p> Далі йдуть такі рядки:

Навіщо ви завітали до нас

У глушині забутого сільця,

Я ніколи б не знала вас,

Не знала б гіркого мученья .

Душі дівочої тривогу

Упокоривши з часом ( як знати ?)

За серця я знайшла б одного,

Була б вірна дружина

І доброчесна мати.

У цьому уривку присутня і книжкова лексика В« сільця В», В« гірке мученье В»,В« упокоривши В»,В« доброчесна мати В», і просторечнаяВ« як знати В»,В« по серцю В», та застаріла (нині офіційна) -В« дружина В».

На жаль, не вся лексика відображається в перекладі з тієї емоційно-стилістичним забарвленням, з якою ми маємо можливість ознайомитися в ...


Назад | сторінка 8 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і ...
  • Реферат на тему: Любов в житті Онєгіна, Тетяни та автора