Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...

Реферат Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...





йних структур, живої розмовної промови, звукообразов. Такого роду завдання намагалися вирішити сучасні перекладачі, живуть за межами Англії: Дж.Фален (США, 1990). С.Н.Козлов (Росія, 1994). br clear=all>

ГЛАВА II

АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ В«ЛИСТИ ТЕТЯНИ до ОнєгінаВ»

В 

"Немає перекладу ... з мови на мову, але завжди - ще і з культури на культуру

Якщо це обставина недооцінити,

переклад може зовсім не увійти в чужий контекст,

або залишитися в ньому непоміченим. ...

при будь-якому перекладі щось неминуче залишається неперекладеним.

Що саме - доводиться в кожному конкретному випадку

свідомо і продумано вирішувати "

Наталії Автономова


На даному етапі своєї роботи, ми вирішили обмежитися перекладами чотирьох авторів: Dennis Litoshick, Charles Johnston, Yeugeny Bonver і Boris Leyvi. Ці переклади є першими спробами зарубіжних авторів перевести твір російського класика на англійську мову. Про авторів даних перекладів практично немає ніякої інформації, критичних статей. Ми нічого не знаємо про їх походження, національності і причин, які спонукали їх зайнятися перекладом Пушкіна. Більш того, ми навіть не знаємо точно, чи існує повні версії перекладу роману чи це всього лише спроби роботи з російськими творами. Такі тексти і являють собою особливий інтерес, тому що ми маємо можливість аналізувати просто текст, без оглядки на особистості авторів, їх статус або становище. Такий метод допомагає дати більш об'єктивну оцінку якості перекладу.

В«Лист Тетяни до ОнєгінаВ» - дивовижна сповідь російської любові. Сам лист написано французькою, але дається в романі в російською перекладі: при цьому автор включає в лист Тетяни цитати і ремінісценції з французької літератури, що неодноразово наголошувалося дослідниками і коментаторами В«Євгенія ОнєгінаВ». Тут дають про себе знати і Руссо В«Юлія, або Нова ЕліозВ», і елегія М. Деборд-Вальмор. Тобто тут, у листі, звучать мотиви та європейської, та російської літератур. Але в ньому говорить серце пушкінської героїні, В«російської душею В». Якщо культура почуття, форма його вираження були виховані насамперед європейської літературою, то саме почуття національно по тих моральним цінностям, які з ним пов'язані: милосердя (В«Коли я бідним допомагалаВ» - VI, 67), віра (В«Або молитвою усолоджувала/Тугу волнуемой душі В»- VI, 67), борг (В« Була б вірна дружина В»- VI, 66), чеснота (В«І добра матиВ» - VI, 66). Але ці ж цінності носять загальнолюдський характер; поетичне слово Пушкіна знову робить їх надбанням не тільки російської, а й світової культури.

Здавалося б, що тут такого - герої роману пишуть одне одному листи? Здається, звичайна справа. Але це тільки на перший погляд. Листи ці, різко виділяючись із загального тексту пушкінського роману у віршах "Євгеній Онєгін ", дають деякі риси характерів героїв, та навіть сам автор поволі виділяє ці два листа: уважний читач відразу помітить, що тут вже немає строго організованою "онегинской строфи", тут - повна свобода пушкінського вірша. Лист Тетяни до Онєгіна ...

Його писала юна повітова панночка, переступаючи через величезні моральні заборони, сама лякаючись несподіваною сили своїх почуттів:

Я до вам пишу - чого ж боле ?

Що я можу ще сказати?

Тепер, мені відомо, в вашій волі

Мене погордою покарати ...

Вже в цих рядках - вся Тетяна. Гордість її, її уявлення про пристойність потерпають від однієї - їй доводиться першої визнаватися в любові чоловікові. Ці перші чотири рядки і задаю т тон всьому листу. Тут відчувається і неймовірна сила духу (В« Я до вас пишу В») і покірність обставинам (В« в вашій волі В»), і відчай (В« Що я можу ще сказати В») і сором (В« чого ж боле В»). І навіть сама лексика вказує на виховання і характер героїні. Тут ми бачимо і її вихованість - звернення на В« ви В», і висока манера (В« в вашій волі В»,В« погордою покарати В»), а так само переважання застарілої книжкової лексики (В« боле В»). p> Першу фразу листи всі перекладачі перевели однаково В«I write to youВ», далі ж смислові і лексичні відтінки дещо змінюються. Російському застарілому книжковому В«Чого ж боле В» протиставляється звичайне В«What can be more В» (Litoshick), кілька грубуватий без еквівалентний переклад Leyvi В«what else is thereВ», який на російською мовою звучить як В«що ще тамВ». Скористалися антонімічності перекладом Johnston В«No more confessionВ» і Bonver В« non to add В» (нічого додати), хоча в російській мові В«чого ж більшВ» і В«нічого додатиВ» має кілька різне смислове забарвлення.

Високе В« погордою пок...


Назад | сторінка 6 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Мораль героїв роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін"
  • Реферат на тему: Головні герої роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін"
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...