іни «³нВ» або В«ЙомуВ». Для перекладу слова В«БлаженствоВ» арх. Гурій і Флавіан використовують традиційно китайське В«фуВ» (з¦Џ - щастя). А єпископ Інокентій використовує два ієрогліфи В«фуцзайВ» (з¦Џ 哉), що позначають одночасно знання і вигук, підкреслюючи цим низку звернень В«Блаженні ви ...В». Значно більше труднощів виникає з перекладом слова лагідні. Гурій говорить про В«хороших і добрих В»(Ляншань и‰Їе–„), Флавіан - проВ« теплих і добрих В»(веньлян - жё©и‰Ї), Інокентій - проВ« теплих і м'яких В» (Веньжоу - жё©жџ”). p> Лише тільки Царство Небесне універсально перекладається у всіх текстах як тяньго (з”° е›Ѕ), тобто використовується слово, що має глибоке коріння в традиційної китайської ідеології та свідомості.
Як можна помітити, відмінності перекладів дають грунт для різного розуміння Священного Писання. br/>
Висновок
В даний час Китайська Церква знаходиться в досить жалюгідному стані. Канонічний переклад Святого Письма на китайську мову відсутня, що викликає розбіжності серед представників різних течій. За цим слід так само неправильне тлумачення китайцями Біблії, може бути це одна з причин нечисленності китайців-християн. Нещодавно Російська Православна Церква відновила роботу з відродження Православ'я в Китаї. Планується робота з дослідження православних перекладів, їх оновленню, редагуванню і перевиданню. Необхідно, щоб Китай перестав сприймати християнство як щось В«чуже і ворожеВ» і прийняв нову для нього релігію, яка, можливо, буде об'єднуючим фактором для розрізненого китайського суспільства.
Список літератури
1. Священик Петро Іванов В«З історії християнства в КитаїВ», Крафт +, Москва, 2005 p
2. А. А. Волохова В«Іноземні місіонери в КитаїВ», Наука, Москва, 1969р. p> 3. Форум В«Східне ПівкуляВ»
Розміщено на