Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





префікс по-. У російській тексті дієслово-присудок "подумав" як би передає характеристику перебігу дії, тоді як у французькому перекладі складна форма дієслова "parut r Г© fl Г© chir "скоріше зосереджує увагу на його зовнішній характеристиці протікання завдяки компоненту parut , який одночасно характеризує дію з аспектуального точки зору, чому сприяє форма

Словоформа "поклав" несе аспектуального значення завершеності/результативного СД /. Формальним виразником виду та аспектуального значення є префікс по-. Французький еквівалент - словоформа mit (точкове час pass Г© simple)

аспектуального значення російського дієслова виражене у формі інфінітива, в той час як французький дієслово в інфінітиві його не виражає, а передає тільки формою часу.

. І повалили полиці за полицями з турецького фронту. Повалила козацька кіннота, йшли щільно батальйони пластунів-кубанців, йшли іногородні піхотні полки, погуркувало кінна артилерія-все це непреривающімся потоком до себе на Кубань, в рідні станиці, з усім зброєю, з припасами, з військовим спорядженням, з обозами.

/С., 33 /.

Et, regiments aprГЁs regiments, tout reflua en rangs compacts du front turc: cavalerie cosaque, bataillons des Г©claireurs du Kuban, regiments de gens d ailleurs , et l artillerie montГ©e grondait sur les toutes, et tout cela, en un torrent ininterrompu de convoys, rentrait dans son chez-soi, retournait vers les stanitsas natales, avec armes, bagages et munitions

(S., 69)

У тексті оригіналу досконалий вид дієслова "повалити" володіє аспектуального значенням починальності (тимчасової СД) Його видове значення передано за допомогою префікса по-. Дієслово "повалити" несе тут експресивно-стилістичне забарвлення побутово-розмовної відтінку, передає якість руху - його інтенсивність і позначає велику масу учасників руху, що адекватно передано французьким дієсловом refluer .

У французькому перекладі аспектуального значення починальності виражено точковим часом pass Г© simple. У російській дієслові аспектуального значення укладено у формі інфінітива, в той час як аспектуального значення французького еквіваленту в інфінітиві не виражається а актуалізації тільки в контексті. Французький дієслово вжито у формі точкового час...


Назад | сторінка 7 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення вольового зусилля в вольовому дії і фактори, що впливають на його ...
  • Реферат на тему: І.В. Сталін і його час. Історичне значення його діяльності
  • Реферат на тему: Міжнародний пакт про громадянські і політичні права і його значення для рос ...
  • Реферат на тему: Марк Фабій Квінтіліан і його значення для становлення науки про техніку мов ...
  • Реферат на тему: Сон і його значення