префікс по-. У російській тексті дієслово-присудок "подумав" як би передає характеристику перебігу дії, тоді як у французькому перекладі складна форма дієслова "parut r Г© fl Г© chir "скоріше зосереджує увагу на його зовнішній характеристиці протікання завдяки компоненту parut , який одночасно характеризує дію з аспектуального точки зору, чому сприяє форма
Словоформа "поклав" несе аспектуального значення завершеності/результативного СД /. Формальним виразником виду та аспектуального значення є префікс по-. Французький еквівалент - словоформа mit (точкове час pass Г© simple)
аспектуального значення російського дієслова виражене у формі інфінітива, в той час як французький дієслово в інфінітиві його не виражає, а передає тільки формою часу.
. І повалили полиці за полицями з турецького фронту. Повалила козацька кіннота, йшли щільно батальйони пластунів-кубанців, йшли іногородні піхотні полки, погуркувало кінна артилерія-все це непреривающімся потоком до себе на Кубань, в рідні станиці, з усім зброєю, з припасами, з військовим спорядженням, з обозами.
/С., 33 /.
Et, regiments aprГЁs regiments, tout reflua en rangs compacts du front turc: cavalerie cosaque, bataillons des Г©claireurs du Kuban, regiments de gens d ailleurs , et l artillerie montГ©e grondait sur les toutes, et tout cela, en un torrent ininterrompu de convoys, rentrait dans son chez-soi, retournait vers les stanitsas natales, avec armes, bagages et munitions
(S., 69)
У тексті оригіналу досконалий вид дієслова "повалити" володіє аспектуального значенням починальності (тимчасової СД) Його видове значення передано за допомогою префікса по-. Дієслово "повалити" несе тут експресивно-стилістичне забарвлення побутово-розмовної відтінку, передає якість руху - його інтенсивність і позначає велику масу учасників руху, що адекватно передано французьким дієсловом refluer .
У французькому перекладі аспектуального значення починальності виражено точковим часом pass Г© simple. У російській дієслові аспектуального значення укладено у формі інфінітива, в той час як аспектуального значення французького еквіваленту в інфінітиві не виражається а актуалізації тільки в контексті. Французький дієслово вжито у формі точкового час...