Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





Ж. Вандріес справедливо зауважує, що ось вже протягом сорока років лінгвісти не приходять до єдиної думки в питанні про наявність категорії виду у французькій мові, так як не бачать того факту, що в деяких мовах немає досконалого і недосконалого виду, а існують тільки аспектуального відтінки, різні засоби, які необхідно згрупувати, і користуючись порівняльним методом, показати які аспектуального засоби існують в різних мовах. ЯПК аспектуальності, збігаючись у загальних рисах з граматичною категорією виду в слов'янських мовах, і зокрема, в російській, у французькій мові виражається цілим комплексом засобів аспектологіческой контексту, ядром якого є лексична категорія "граничності/непредельности". br/>

Глава II. Спосіб дієслівної дії як засіб вираження семасіологіческім категорії аспектуальності (на матеріалі часових форм pass Г© simple, pass Г© compos Г©, imparfait)


Перейдемо далі до розгляду засобів, що використовуються в російських текстах та їх французьких перекладах для передачі аспектуального значень способів дієслівної дії.

У роботі розглядаються функціонування російських дієслівних форм вчиненого або недоконаного виду лише в плані минулого, а також їх французьких еквівалентів - дієслівних часових форм pass Г© simple, pass Г© compos Г©, imparfait як засобів вираження відповідних аспектуального значень і способів дії. . Одягнувшись зовсім у все нове, він глянув на гроші, що лежали на столі, подумав і поклав їх у кишеню.

/Д., 119 /.

Quand il fut vГЄtu de neuf de la tГЄte aux pieds, il contempla un moment l argent restГ© sur la table, parut rГ©flГ©chir et le mit dans sa poche.

(D, I.187)

Словоформа П-дієслова "глянув" має значення доконаного виду. Її аспентуальное значення - однократність/кількісно-інтенсивного способу дії/СД /. Вид та аспектуального значення виражені шляхом вживання префікса вз-і суфікса - ну-. Французький еквівалент переданий точковим часом pass Г© simple (contempla). Крім того, обстоятельственная уточнітелі часу un moment відповідний значенням префікса вз - і суфікса - ну - російського дієслова, повідомляє дії закінченість.

Дієслово доконаного виду "подумати" володіє аспекту ал ь-ним значенням обмеженості/кількісно-інтенсивного СД /. Завершеність дії надає ...


Назад | сторінка 6 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: До питання про порівняльному вивченні дієслівного виду в російській і в мон ...
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Значення виду та області застосування мінеральних добрив
  • Реферат на тему: Алгебраїчна проблема власних значень для матриць спеціального виду та її пр ...