у pass Г© simple і несе значення граничності. Словоформа "погуркувало" в тексті оригіналу дана в недосконалому вигляді і, завдяки суффиксу-верба-, префіксу по-, набуває значення кількісно-інтенсивного СД, висловлюючи багаторазовість, повторюваність дії. Аспектуального значення непредельности дії виражено у формі інфінітива, поза контекстом. Необмеженість дії його еквівалента в тексті перекладу виражена формою лінійного часу imparfait (grondait). Це дієслово навіть у формі інфінітива несе аспектуального значення непредельности дії. У тексті оригіналу відсутні дієслова, виражені в перекладі дієсловами "rentrer і retourner вжитими у формі imparfait/лінійна тимчасова форма /.
. Пішов, доповів Кожуху, потім розшукав у темряві повозку, вліз, і вона заскрипіла і захиталася. p align="justify">/С., 22/
Il est allé faire son rapport â Kojoukh, ensuite ila trove dans l obscurité son chariot, ya grimpé, et la voiture a grincé en se balançant.
(S., 51)
Однорідні присудки "пішов", "доповів", "вліз" у тексті оригіналу вжиті у формі доконаного виду. Відповідні їм французькі еквіваленти "est all Г© faire son rapport , < span align = "justify"> a trouv Г© , a grimp Г© дано у точковому часу pass Г© compos Г© . Аспектуального значення дієслів російського тексту - фінітівность, формальним засобом вираження якої є тут відповідні префікси: по-, раз-, в-.
У французькому реченні аспектуального значення фінітівності передано парадигматичною семантикою дієслівних словоформ est all Г© , a trouv Г© , < span align = "justify"> a grimp Г© .
На обмеженість у часі вказує обстоятельственная уточнітелі "потім", ensuite що говорить про те, що кожне попереднє дію закінчено . Два інших дієслова доконаного виду "заскріпеть" і "захитатися", яким префікс за - надає значення інхоативності/починальності/тимчасового СД, передані французькими еквівалентами у формі точкового часу pass Г© compos