Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





у pass Г© simple і несе значення граничності. Словоформа "погуркувало" в тексті оригіналу дана в недосконалому вигляді і, завдяки суффиксу-верба-, префіксу по-, набуває значення кількісно-інтенсивного СД, висловлюючи багаторазовість, повторюваність дії. Аспектуального значення непредельности дії виражено у формі інфінітива, поза контекстом. Необмеженість дії його еквівалента в тексті перекладу виражена формою лінійного часу imparfait (grondait). Це дієслово навіть у формі інфінітива несе аспектуального значення непредельности дії. У тексті оригіналу відсутні дієслова, виражені в перекладі дієсловами "rentrer і retourner вжитими у формі imparfait/лінійна тимчасова форма /.

. Пішов, доповів Кожуху, потім розшукав у темряві повозку, вліз, і вона заскрипіла і захиталася. p align="justify">/С., 22/

Il est allé faire son rapport â Kojoukh, ensuite ila trove dans l obscurité son chariot, ya grimpé, et la voiture a grincé en se balançant.

(S., 51)

Однорідні присудки "пішов", "доповів", "вліз" у тексті оригіналу вжиті у формі доконаного виду. Відповідні їм французькі еквіваленти "est all Г© faire son rapport , < span align = "justify"> a trouv Г© , a grimp Г© дано у точковому часу pass Г© compos Г© . Аспектуального значення дієслів російського тексту - фінітівность, формальним засобом вираження якої є тут відповідні префікси: по-, раз-, в-.

У французькому реченні аспектуального значення фінітівності передано парадигматичною семантикою дієслівних словоформ est all Г© , a trouv Г© , < span align = "justify"> a grimp Г© .

На обмеженість у часі вказує обстоятельственная уточнітелі "потім", ensuite що говорить про те, що кожне попереднє дію закінчено . Два інших дієслова доконаного виду "заскріпеть" і "захитатися", яким префікс за - надає значення інхоативності/починальності/тимчасового СД, передані французькими еквівалентами у формі точкового часу pass Г© compos


Назад | сторінка 8 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Емпіризм і раціоналізм філософії Нового часу. Значення чуттєвого та раціон ...
  • Реферат на тему: Стадії попереднього розслідування. Відмінності закінчення попереднього роз ...
  • Реферат на тему: Значення виду та області застосування мінеральних добрив
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Значення російської мови