Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову

Реферат Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову





априклад, риторичні запитання служать емфатична твердженням, а наказові пропозиції можуть іноді передавати не спонукання до дії, а загрозу або насмішку. p align="justify"> В· емфатична поєднання it is ... that (which, who)

А. Сполучення it is ... that, it is., which, it is ... who можуть виділяти будь-який ув'язнений між компонентами цього поєднання член пропозиції, крім присудка. Пропозиції такого типу - складнопідрядні за формою, але прості за змістом. Додатковий акцент на слові чи групі слів (емфаза) в російській мові передається або словом В«самеВ», або порядком слів: те, що виділяється рамкової конструкцією it is ... that, ставиться в кінець пропозиції.

Ознакою того, що that - частина емфатичного обороту, є можливість прибрати рамкову конструкцію it is ... that без спотворення сенсу пропозиції, лише знявши емфазу. p align="justify"> B. Одним з варіантів Емфатичний конструкції з поєднанням it is that є виділення обставини часу, якому передує емфатіческій поєднання not until. Поєднання it was not until ... that не переводиться, а перед виділеним обставиною часу додаються слова В«тільки, тільки після, тільки тоді, колиВ»:

Пропозиції з підлягає it та іменним присудком, вираженим дієсловом-зв'язкою be + іменник, бувають емфатична, якщо за іменником або його групою слід інфінітив:

В· Складне доповнення

Зустрічаються випадки, коли перший член складного доповнення з метою його виділення (емфаза) стоїть перед підметом. У таких реченнях інфінітив слід безпосередньо за дієсловом у дійсній заставі (тобто після дієслів типу assume, consider, expect, find, know та ін.) Можливі два варіанти перекладу на російську мову подібних пропозицій. p align="justify"> 1) Переклад починається з підмета і присудка;
інша частина пропозиції перекладається додатковим підрядним реченням із союзом що ; дієслово у формі інфінітива передається особистої формою і стає присудком придаткового пропозиції, а перший член складного доповнення - підметом.
2) Підмет і присудок англійського речення можна переводити вступним пропозицією з союзом як , тоді підметом головного пропозиції буде перший член складного доповнення, а присудком - інфінітив.

В· Відносне займенник what

Описуючи різні способи вираження емфаза в англійській мові, справедливо помітити те, що до емфатична конструкціям можна також віднести конструкції з так званим В«condensed relativeВ» або конденсовані відносні конструкції (КОС) з ...


Назад | сторінка 7 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...
  • Реферат на тему: Складнопідрядні пропозиції
  • Реферат на тему: Природа називной та комунікативної функцій пропозиції в корейській мові
  • Реферат на тему: Вивчення відмінностей між пропозицією і величиною пропозиції