займенником В«whatВ» в придаткових підлягають або додаткових пропозиціях. У граматичних посібниках не відзначається емфатіческій характер цих конструкцій, але при перекладі його необхідно враховувати. Слід обмовитися, що в цьому випадку підрядні речення підлягають є більш емфатічнимі, ніж придаткові додаткові. p align="justify"> Відносне займенник what вживається для виділення того чи іншого члена пропозиції, що передається в російській перекладі словами В«саме; якраз; якраз те, щоВ» . Іноді цей відтінок емфаза ми не можемо передати засобами російської мови.
В· Складні пропозиції з спілками not only ... but also, hardly ... when, no sooner ... than, little
Ці конструкції в англійському реченні стоять окремо: перша частина союзу в підрядному реченні, друга в головному, при цьому порядок слів в додаткові частини пропозиції неправильний. Варіанти перекладу даних конструкцій: "ледь, як тільки". p align="justify"> В· Конструкції if any, if anything
Сильно поширені в самих різних стилях англійської мови. На російську мову передаються за допомогою виразів "загалом, взагалі, у всякому разі, хоча". p align="justify"> В· Модель as ... as
Вона має досить яскраве емоційне забарвлення. При перекладі використовуються такі слова, як В«недавно, щеВ» (Михельсон 1995: 143-152). p align="justify"> Велика розмаїтість засобів вираження емфаза в англійській мові та їх своєрідний характер дозволяють говорити про національну специфіку емфатіческій моделей. Емфатіческій моделі в англійській і російській мовах іноді збігаються, але частіше спостерігається розбіжність. Національний характер і різноманітність засобів вираження емфаза представляють труднощі для розуміння тексту і його перекладу, тому перекладачеві необхідно знати, якими засобами можна передати емфазу (Левицька 2007: 36-37). p align="justify"> емфаза переклад мову книга
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА емфаза ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
2.1 перекладацькихтрансформацій
Те, що при перекладі для окремих фрагментів тексту існують відповідності у вигляді цілком певних слів, перекладачі помітили давно. Але іноді неможливо підібрати еквівалент або аналог, тому при перекладі використовують адекватні заміни або трансформації. p align="justify"> Трансформація - основа більшості прийомів перекладу; зміна формальних чи семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі. Як зазначає І.С. Алексєєва: В«Під трансформаціями ми будемо розуміти міжмовні перетворення, що вимагають перебудови на лексичному, граматичному або текстовому рівніВ» (Алексєєва 2004: 158). p align="justify"> У процесі перекладу зустрічаються трансформації наступних типів: