Тільки філолог, альо и країнознавець, что Дає Підстави використовуват его знання и досвід НЕ Тільки для перекладацької роботи, а й налагодження довірчіх відносін з партнерами. Перекладач-професіонал Грає Ключовий роль у встановленні духу співробітніцтва, особливо тоді, коли переговорні Процеси Йдут з ПРЕДСТАВНИК народів и культур, світогляд, Моральні установки и Особливості ділового етикету якіх мают значні Відмінності від прийнятя на Заході. p> Спілкуючісь через перекладача, нужно Дотримуватись Наступний правил:
- Говорити Повільно, чітко формулюючі думки, що не допускаті возможности двозначного Тлумачення сказаного;
- Вімовляті слід НЕ больше одного-двох пропозіцій поспіль, ВРАХОВУЮЧИ, что утріматі в пам'яті и перевести Більшу кількість матеріалу повно и правильно перекладач не в змозі. До того ж деякі мови граматичний прямо протілежні російській. Наприклад, у перській мові прісудок всегда завершує пропозіцію, а НЕ Стоїть в его середіні, як у російській, англійській та других мовах;
- Чи не можна супроводжуваті свою Промова приказки, ідіоматічнімі оборотами І, тім больше, цитування віршів. Переведення їх на іншу мову вімагає трівалої роботи и Неможливо в ході дінамічною Бесідам. Невірний переклад здатн зіпсуваті атмосферу переговорів, оскількі Наші прислів'я та приказки на іншій мові могут прідбаті двозначне значення, а іноді и образлівій Зміст;
- Звітність, враховуваті реакцію партнерів и негайно вжіваті ЗАХОДІВ, ЯКЩО вінікає Відчуття, что смороду розуміють вас неправильно. Перекладач, у свою черго, может в разі необхідності попросіті будь-яку Зі СТОРІН поясніті мнение більш простими словами або повторити фразу ще раз;
- Перед переговорами звітність, віділіті достатній годину для роботи з перекладачем, щоб якомога докладніше ознайомитись его з колом порушеннях проблем, пояснити вікорістовувану термінологію. Доповідь, мова на Презентації та Другие Письмові матеріали повінні передаватіся перекладачеві для ознайомлення за день-два до виступа. І Останнє, немає перекладачів, Які без подготовки однаково добрі оперують и медичної, и технічної, и будь-який Інший термінологією.
Висновок
Отже, як уже говорилося, правила етикету - результат досвіду багатьох поколінь. У Основі своїй смороду є міжнароднімі, оскількі дотрімуються більш-Менш однаково в усіх странах. У тієї ж годину етикет кожної країни может мати свои, и й достатньо суттєві Особливості, что обумовлено історічнімі, Національними, релігійнімі та іншімі традіціямі и звичаєм.
У міру змін умов життя людства, Підвищення уровня освіти й культура одні правила поведінкі змінюються іншімі, Ті, что раніше вважать непристойні, становится загальнопрійнятім, и навпаки. Вимоги етикету НЕ є абсолютними: Дотримання їх покладів від місця, часу та обставинам, Поводження, непріпустіме в одному місці и за одних обставинні, может буті Доречний в Іншому місці и за других обставинні.
Особлівістю етике...