и і відокремлювати їх, принаймні, від "внутрішніх утворень", - лінгвістичних і екстралінгвістичних. По-перше, кальки відрізняються тим, що в них реалізуються якісь нехарактерні, неорганічні для даної мови риси - або в формальної, або в змістовній стороні слова або словосполучення. По-друге, при визначенні кальки важливо звернення до позамовною дійсності: якщо саме позначуване даним словом або словосполученням явище прийшло до нас ззовні, то можна з великою ймовірністю припустити, що його найменування - або "матеріальна" іншомовна одиниця (тобто лексичне або фразеологічне запозичення), або калька. Наприклад, слово "самообслуговування" (у поєднанні "магазин самообслуговування") слід вважати словотворчої калькою англійського "selfservice", так як сама ця реалія була запозичена нами із Заходу або із США. Якщо порівняти сучасний етап розвитку російської мови з попередніми, то треба зазначити відмінність в типах калік. У XIX - початку XX століття переважали кальки словотворчі (надлюдина, хмарочос, собівартість), основним їх джерелом була німецька мова; семантичні кальки були нечисленними (цвях (цвях сезону), платформа (виборча платформа)). У російській мові межі XX-XXI століть переважають кальки семантичні (високий (висока мода), тіньовий (тіньова економіка), просунутий (просунутий курс навчання)) і сполучувані (гаряча точка, витік мізків, мильна опера, постільна сцена), а головним їх джерелом є англійська мова (переважно в його американському варіанті). При цьому основними сферами появи калік є сфери дипломатії, політики, спорту, моди та ін, а поширюють їх і впроваджують у широке вживання ЗМІ. Сучасні російські засоби масової інформації насичені різного роду клішованими оборотами, які в багатьох випадках виявляються результатом буквального перекладу відповідних кліше з англійської: "Залишайтеся з нами", "критичні дні", "відчуй різницю". Розмовна мова теж не залишається вільною від впливу англомовних оборотів, які переводяться буквально: "Без проблем!", "Це не моя проблема". p align="justify"> Можна відзначити іншомовне вплив у вживанні форм множини від деяких іменників, які традиційно вживалися в однині: "озброєння", "ініціативи" і т.д. Деякі групи лексики особливо активні у формуванні стійких сполучень, які за походженням є кальками. Наприклад, прикметники зі значенням кольору. Майже всі прикметники кольору мають переносні значення, і частина цих значень - результат іншомовного впливу (чорний список, чорний гумор, чорний ринок, чорне золото, жовта преса, сірий кардинал, блакитна кров, синя панчоха). br/>
Висновок
лексика словниковий мова калька
Отже, ми спробували розглянути лексичні запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові на рубежі XX-XXI ст.
У першому розділі ми розглянули первинне запозичення іншомовних слів, відзначили умови активації вживання і запозичення іншомовної лексики в сучасній російській літературній мов...