портним засобом" - відповідно з тим же значенням слова "pilote" ; у французькій мові, де це значення з'явилося раніше, ніж у російській. Новітнім запозиченням є також слово "пілот" в значенні "пробний випуск друкованого видання". Це значення з'явилося під впливом англійського "pilot", яке серед багато чисельних значень має і таке: "1) пробне захід; захід проводиться у вигляді досвіду, 2) пробна постановка (п'єси, опери, балету і т.д.); 3) пробний показ вистави в провінції (до показу в столиці, великому місті) ".
Критерії, які дозволяють класифікувати те чи інше слово саме як вторинне запозичення, а не як природне семантичний розвиток раніше запозиченого слова, - переважно узуальние і екстралінгвістичні. Наприклад, необхідно брати до уваги, в якій сфері діяльності вперше з'явилося нове вживання вже відомого слова, в якій країні, в якій мові, в який час і т.д.
Вирішенню питання про те, що перед нами - вторинне запозичення чи природно розвинуте нове значення раніше запозиченого іншомовного слова, допомагає той факт, що у формально одного і того ж слова в його різних значеннях - не рідко різні джерела запозичення.
Іноді на відмінність у мовах - джерелах запозичення - вказують ті чи інші (зазвичай невеликі) розбіжності в фонетичному вигляді спочатку і вдруге запозичених слів. Так поряд зі старим запозиченням "транспорант", який прийшов з французької ("transporent" - прозорий) в середині XIX століття, і похідним від нього прикметником "транспорантний", в кінці XX століття з'являється слово "транспорентності", яке в словниках описується таким чином: "транспорентності - політ., дипл. Про політичну позиції, концепції тощо, що не містить секретів і недомовок, "прозорої" для інших ". При цьому і раніше запозичене, і нове слово сходять до одного джерела - латинської мови, де "trans" означає "крізь, через", а "parere" - "з'являтися". br/>
Глава 3. Кальки
При вивченні іншомовного впливу на російську мову процесам калькування традиційно приділяється менше уваги, ніж лексичним запозиченням, тому як:
1) Калік в мові незрівнянно менше, ніж запозичень
2) Кальки важко виявити: не ясні критерії, за якими те чи інше слово або словосполучення слід визнати результатом іншомовного впливу, а не продуктом процесів, що відбувалися в російській мові в відповідно до його власних закономірностями розвитку
У багатьох випадках на допомогу приходить або контекст, або позамовних дійсність: якщо спірне вираз вживається журналістом, знаходяться в англомовному середовищі або користуються англомовними джерелами, то ймовірність англійського впливу вище, ніж у випадку вживання такого виразу в суто російською контексті. Можна говорити про два типи критеріїв, що дозволяють ідентифікувати кальк...