тку внутрікультурних взаємодій.
Культура здатна сприймати зміст іншої культури тільки за допомогою тих засобів, які є в її розпорядженні, тобто в рамках існуючих в ній структур: за допомогою норм мови, релігії, міфології. Вбудовуючись в инокультурную середу, елементи локальної культури підпорядковуються закономірностям функціонування структури культури-реципієнта. Саме на цій стадії можливі труднощі, породжені взаємним нерозумінням. p align="justify"> Відбувається поступове оволодіння чужою мовою і вільне їм користування, засвоєння правил породження чужих текстів, відтворення за цими правилами аналогічних їм нових текстів;
Приклади трансформації іноземних прізвищ:
Аляб'єв - Алі-Бей
Горохів - Гаррах
Лермонт - Лермонтов
Цицероне - Чичерін
Шейн - Шеїн
Георгіу - Жоржини
У В«Війні і миріВ» Л. Толстого Вінсент - висіння, весняний
В Азербайджані вірменські прізвища набували приставку-ів замість-ян
Вірменська дівчинка Гаяне стала писати в Росії своє ім'я як Гаяна
Ксенія - Ксенія, Оксана. Кипріан - Купріян, Ісидор - Сидор, Галактіон - Лактіонов, Микола - Микола, Олександр, Олексій - Алесь, Георгій - Юрій, Єгор, Гликерія - Ликера. p align="justify"> У XIX в. православні місіонери, що проводили християнізацію народів північного заходу Сибіру, ​​неодноразово робили спроби перекладу християнських текстів на місцеві мови, або, іншими словами, намагалися транслювати елементи православної культури мовними засобами і при використанні структурних елементів іншої культури - язичницької. При цьому християнський В«БогВ», В«ГосподьВ» позначався місцевим еквівалентом В«ТорумВ». Формально це правильно - у угорських мовах В«ТорумВ» перекладається як В«богВ». Однак у аборигенних релігійних культах В«ТорумВ» ніколи не вживався в безособовій формі, незмінно слід було якесь приватне ім'я: Нумі, півмилі і т. п. З християнським В«БогомВ» відбулося те ж саме, коли, слідуючи такій структурі, до В«Торума В»приєднувалося особисте ім'я, наприклад, Миколи Чудотворця (В« Микола-Торум В»), що в корені суперечить християнським уявленням про вседержителя, єдиному божество.
2. Період повномасштабного контакту культур. На другій стадії міжкультурної взаємодії, завдяки діяльності групи-посередника, знання про іншій культурі, стає масовим. При цьому спілкування протікає у всіх найважливіших сферах культури - мові, релігії, міфології, нормах звичайного права і т. д.
Процес адаптації інокультурного змісту. Взаємодія культур зміщується в сферу внутрішнього буття кожної з культур, міжкультурний діалог поступово стає самодіалогом. Відбувається подальша трансформація інокультурних ...