Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови

Реферат Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови





од аналізу, метод експертних оцінок та оціночної діяльності фахівця-перекладача, яка залежить від досвіду і рівня його професійної підготовки.

Для об'єктивізації цього виду діяльності та пом'якшення суб'єктивного чинника в НЦПІ розроблено методику термінологічного аналізу, що включає певні прийоми, способи і правила його проведення, відповідність вироблених вимог, що пред'являються до термінів, а також етапи (алгоритм) термінологічного аналізу . При цьому підлягає використанню також і досвід по створенню словника юридичних термінів, формованого для ЕБДПІ та бази даних В«БізнесВ». p align="justify"> З урахуванням пропонованих вимог для формування лексичної основи багатомовного словника процес термінологічного аналізу складається з декількох етапов.етап. Виділення безпосередньо правового поняття або терміна і його нормативного визначення з тексту нормативного правового акта, що підлягає перекладу. p align="justify"> На цьому етапі фахівець-перекладач здійснює відбір термінів та їх нормативних визначень для формування лексичної основи багатомовного словника з урахуванням критеріїв вибору.

При виборі певного терміна для здійснення його переказу необхідно скористатися спеціально розробленими таблицями синонімів термінів і звернути увагу на варіантність лінгвістичних конструкцій, яка проявляється у значному дублюванні (два і більше) найменувань у викладі одного і того ж терміну, приведення їх у єдиному і/або множині.

При дублюванні безпосередньо самого терміна зустрічаються випадки, коли їх нормативні визначення мають зовсім різний зміст. Так, у Правилах безпеки при виготовленні і використанні піротехнічних виробів, затверджених постановою Міністерства з надзвичайних ситуацій Республіки Білорусь від 4 жовтня 2004 р. № 32, наведено два абсолютно різних за змістом нормативних визначення одного і того ж терміну, притому, що вони поміщені в одному і тому ж правовому акті. В«Феєрверк - виріб промислового виготовлення .....В» і В«Феєрверк - комплекс піротехнічних ефектів, як правило, складених в художню композиціюВ» і т.д.етап. Пошук еквівалентного терміна знайденому в законодавстві Республіки Білорусь, Російської Федерації або англійською чи іншою мовою. p align="justify"> Для цих цілей необхідно оснастити фахівця-перекладача необхідними базами даних і іншими ресурсами, що включають словники російсько-білоруської мови (білорусько-російської), англійської та інші словники, а також вже існуючі словники (тезауруси), наприклад , тезаурус EVROVOK, застосовуваний експертами органів Європейського союзу (ЄС) для змістовної обробки документів та інформаційного обміну в багатомовному середовищі ЕС.етап. Дослідження відібраних лексичних одиниць. Експертні дослідження знайдених лексичних одиниць із застосуванням методів дослідження правової інформації за спеціально розробленими методиками та їх еквівалентів на інших мовах. p align="justify"> З використанням методу експ...


Назад | сторінка 7 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз документознавчих термінів у нормативних правових актах ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Дослідження грошового ринку Республіки Білорусь і визначення шляхів його ро ...
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...