Зміст  
   Введення 
  Глава I. Теоретичні дослідження в області перекладознавства і термінології 
  .1 Визначення поняття В«перекладВ» 
  .2 Поняття терміна і види термінологічних одиниць 
  Глава II. Практичні дослідження в галузі перекладу термінів 
  .1 Основні прийоми перекладу термінів 
  .2 Переклад юридичних термінів 
  Висновок 
  Список використаної літератури 
     Введення  
   Переводоведение відносно нова наука, а, отже, прийоми перекладу, методики досліджень потребують вивчення і варті уваги. Проблема перекладу термінів все більше привертає увагу лінгвістів-перекладачів. У даній роботі я вирішила розглянути особливості перекладу термінологічних одиниць, що відносяться до юриспруденції на основі робіт Поранений, Р.Ф. Судовцева В.А. та інших фахівців у цій галузі, [10, 18]. 
				
				
				
				
			   Мета курсової роботи  полягає у визначенні поняття "термін" та аналізі способів перекладу юридичних термінів, що складаються з декількох компонентів. 
  Для досягнення даної мети поставлені наступні  завдання:  
  1. Дослідити теоретичний матеріал з даної проблеми; 
  2. Зробити аналіз перекладу термінологічних одиниць; 
  3. Зробити відповідні висновки і провести статистичний підрахунок термінів того чи іншого типу. 
   Методи дослідження  даної курсової наступні: 
 . метод контекстуального аналізу; 
 . метод суцільної вибірки; 
 . метод взаємодії слів у їх поєднаннях. 
   Актуальність  даної курсової роботи полягає в тому, що перекладознавство як наука порівняно недавно вивчається і кількість практичних досліджень у сфері термінів, невелика. Враховуючи, що ми живемо в епоху міжкультурної комунікації. 
   Предметом  практичних досліджень служать терміни. Курсова робота складається з Глави 1 під назвою "Теоретичні дослідження в області перекладознавства і термінології", що включає два параграфи (1. Визначення поняття "переклад", 2. Поняття терміна і види термінологічних одиниць, Глави 2, яка представляє практичну частину роботи і називається "Практичні дослідження в галузі перекладу термінів", що включає два параграфи (1. "основні прийоми перекладу термінів", 2. "Переклад юридичних термінів"). 
  Даною проблемою займалися такі вчені - ...