Особливості понятійної системи національного законодавства
Неодмінною умовою і початковим етапом при здійсненні переказу правових актів є термінологічний аналіз понятійної бази національного законодавства, що позитивно позначиться на еквівалентності перекладу. В Указі Президента Республіки Білорусь від 11 серпня 2003 р. № 359 В«Про заходи щодо вдосконалення нормотворчої діяльностіВ» ясно сказано, що В«... Терміни проекту повинні відповідати термінології, яка використовується в Конституції Республіки Білорусь, бути зрозумілими і однозначними, викладатися лаконічноВ». Однак дана вимога дотримується не завжди. p align="justify"> У процесі аналізу виявляється значна кількість термінів та їх нормативних визначень, які не повною мірою відповідають положенням вищеназваного Указу. Для них характерні:
множинність і дублювання (тавтологія) термінів, невідповідність граматичних конструкцій вимогам російської мови;
багатоаспектність конструювання визначення поняття (терміна);
відсутність уніфікації лінгвістичних (синтаксичних) конструкцій в нормативних визначеннях, що виражаються в їх різнорідності і варіантності, що ускладнюють переклад термінів на іноземні мови;
труднощі орфографічного, орфоепічного, лексичного та стилістичного характеру, які можуть призвести до неточності перекладу терміну на іноземні мови правових понять національного законодавства і на рідній білоруську мову. Наприклад, терміна В«договір довічного утримання з коштомВ» при перекладі на білоруську мову має таке значення - В«дагавор пажиццевага СћтриманняВ» (біл.). На перший погляд видається, що переклад здійснено неповно. Однак необхідно враховувати, що стосовно термінів В«змістВ» і В«утриманняВ» в лексиці білоруської мови не вбачається різниця цих понять. У даному випадку фахівця-перекладачеві необхідно звернутися до ст. 573 Цивільного кодексу Республіки Білорусь, в якій вказується, що утримання з утриманням може включати забезпечення потреб у житлі, харчуванні та одязі, а якщо цього вимагає стан здоров'я громадянина, то і догляд за ним. Як бачимо, ці два поняття є взаємодоповнюючими один одного. p align="justify"> При перекладі термінів необхідно враховувати такі особливості, як системність правових понять, тобто внутрішню узгодженість, обумовлену логікою самого права, а також на відповідність синтаксичним і прагматичним вимогам стислості, неповторності, вимовлені і переводимости термінів на інші мови .
Термінологічний аналіз правових понять для формування багатомовного словника
Термінологічний аналіз понятійної системи національного законодавства як пізнавальний процес носить цілеспрямований і продуктивний характер з урахуванням особливості термінології.
Використовуються при цьому метод змістовного (смислового) аналізу, логічний мет...