Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови

Реферат Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови





Особливості понятійної системи національного законодавства


Неодмінною умовою і початковим етапом при здійсненні переказу правових актів є термінологічний аналіз понятійної бази національного законодавства, що позитивно позначиться на еквівалентності перекладу. В Указі Президента Республіки Білорусь від 11 серпня 2003 р. № 359 В«Про заходи щодо вдосконалення нормотворчої діяльностіВ» ясно сказано, що В«... Терміни проекту повинні відповідати термінології, яка використовується в Конституції Республіки Білорусь, бути зрозумілими і однозначними, викладатися лаконічноВ». Однак дана вимога дотримується не завжди. p align="justify"> У процесі аналізу виявляється значна кількість термінів та їх нормативних визначень, які не повною мірою відповідають положенням вищеназваного Указу. Для них характерні:

множинність і дублювання (тавтологія) термінів, невідповідність граматичних конструкцій вимогам російської мови;

багатоаспектність конструювання визначення поняття (терміна);

відсутність уніфікації лінгвістичних (синтаксичних) конструкцій в нормативних визначеннях, що виражаються в їх різнорідності і варіантності, що ускладнюють переклад термінів на іноземні мови;

труднощі орфографічного, орфоепічного, лексичного та стилістичного характеру, які можуть призвести до неточності перекладу терміну на іноземні мови правових понять національного законодавства і на рідній білоруську мову. Наприклад, терміна В«договір довічного утримання з коштомВ» при перекладі на білоруську мову має таке значення - В«дагавор пажиццевага СћтриманняВ» (біл.). На перший погляд видається, що переклад здійснено неповно. Однак необхідно враховувати, що стосовно термінів В«змістВ» і В«утриманняВ» в лексиці білоруської мови не вбачається різниця цих понять. У даному випадку фахівця-перекладачеві необхідно звернутися до ст. 573 Цивільного кодексу Республіки Білорусь, в якій вказується, що утримання з утриманням може включати забезпечення потреб у житлі, харчуванні та одязі, а якщо цього вимагає стан здоров'я громадянина, то і догляд за ним. Як бачимо, ці два поняття є взаємодоповнюючими один одного. p align="justify"> При перекладі термінів необхідно враховувати такі особливості, як системність правових понять, тобто внутрішню узгодженість, обумовлену логікою самого права, а також на відповідність синтаксичним і прагматичним вимогам стислості, неповторності, вимовлені і переводимости термінів на інші мови .


Термінологічний аналіз правових понять для формування багатомовного словника


Термінологічний аналіз понятійної системи національного законодавства як пізнавальний процес носить цілеспрямований і продуктивний характер з урахуванням особливості термінології.

Використовуються при цьому метод змістовного (смислового) аналізу, логічний мет...


Назад | сторінка 6 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз документознавчих термінів у нормативних правових актах ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...