дол. засідок и даже орфограм. Принципів (можна провести певні аналогії между ЦІМ етапом и 1917 - 33). З одного боці, безпосередно продовжується лексікогр. практика попередніх років, у руслі Якої перевідала кілька термінол. Словників кін. 50-х - поч. 60-х pp. и бачено кілька новіх без належної ревізії лекс. норм укр. мови минулих років. З іншого боці, наявна тенденція до повернення традіцій укр. словникарства кін. 19 - 1-ї третіні 20 ст. (З уніканням іншомов. Слів, посилений уваг до нар. Лексики, В«куванняВ» слів) та правопису 1928. Найбільшого сусп. резонансу в цьом плані набув В«Російсько-український медичний словникВ» О. Мусія, С. Нечаєва, О. Соколюка, С. Гаврилюка (1991, з кількома Перевидання), де з кількох пропонованіх укр. відповідніків на зуп. місці подається тієї, что вважався досі найпрійнятнішім або ї Єдиним (рос. акушер - укр. пологознавець, бабич, акушер; ріс. амбулаторна - укр. рухомий, пріходячій, легкий, амбуляторній, амбулаторні).
Серед українських Словників є Чотири, что сильно вірізняються на тлі других: "Українсько-Німецький словник" Є.Желеховського и С.Недільського, "Словник української мови" Б.Грінченка, "правописних словник" ; Г.Голоскевіча, і "Російсько-український словник" (редактори: В. М. Ганцов, Г. К. Голоскевич, М. М. Грінченкова; Головні редактори: акад. А. Є. Кримський, акад. С.О . Єфремов). Про перший словник - іншім разом. Словник Б.Грінченка не раз перевідавався: 1924 и 1925 (двічі фототіпічнім способом); 1927 - 28 - за ред. С. Єфремова та А. Ніковського з додатком новіх матеріалів (т. 1 - 3, літері А - Н; шкірному того передують статьи, что вісвітлюють нас немає підготовкі словника); 1937 - за ред. А. Хвилі Із! Застосування тогочасного правопису (без передмови Б. Грінченка; Вийшов Тільки т. 1, літері А - Ж); 1958 - 59 (фотомех. способом з 1-го видання); 1996 (фототіпічне; Зі вст. Словом О. Тараненка); 1996 - 97 (фототіпічне); у т. 2 останніх двох видань додано пропущену в ін. виданнях (крім видання за ред. С. Єфремова та А. Ніковського) Частину Захі ? дний - захурчбти, написання Переважно ріс. графікою. видання 1907 - 1909 рр.).
Якість друку (прінаймні в останніх виданнях) відповідна. Варто Було б перевідаті, перенабрати текст (причому бажано видання за ред. С. Єфремова та А. Ніковського) i зробім Потрібні правки. Ну й, звісно, ​​розмістіті в Інтернеті. Може й візьметься хтось за Цю справа (врешті Тільки академічніх є 2 мовних Інститути). p align="justify"> Відповідна історія з словником Голоскевича: Якість друку 12-го видання 1994-го року Дуже низька. І хоч годину наклав свой відбіток и мова збагатілася новімі словами від 1930-го року, альо Значення свого словник НЕ втрачає І як спрямівній может прислужитися в розв язанні правописних проблем. [Заразили словник Вже перенабраній и в міру розставляння наголосів розміщуватіметься на сайті Н...