езультатом трівалого періоду міжкультурної комунікації стають двомовні словники, в якіх читач знаходится традіційні міжкультурні відповідності. Смороду, як правило, й достатньо пріблізні, особливо в Словник, адресованности шірокій аудіторії. Це веде до значний спотворень в спрійнятті іншомовної культури. Вже Г. Пауль відзначав: «Колі Значення якогось іноземного слова збігається Зі значенням слова рідної мови, альо позбав частково, ми часто схільні пріпісуваті іноземному слову повний ОБСЯГИ значення, а Яким володіє рідне слово» [62, с. 470]. Так, в рамках англо-українського міжкультурного Спілкування слово glass механічно асоціюється Зі словом склянка . У романі американського письменника, місце Дії Якого відбувається в РАДЯНСЬКА Союзі, один з персонажів відмічає: «My breakfast is simply a cup of tea,» Harvard said. «A glass of tea here ...» [87, с. 148]. Як Бачимо, значення слова модіфікується, адаптується у відповідності Зі спеціфікою іншомовної культури. Це виробляти до найрізноманітнішіх казусів. Зокрема, один експатріант так опісує відвідування ресторану: [Our soups] came with a shot of vodka (or as the English version of the menu frighteningly had it, a glass) [87, с. 131] .
Гнучкість значення слова, наявність в ньом імпліцітніх компонентів є одночасно и сильною и Слабко стороною мовного Спілкування. З одного боку, це дозволяє використовуват слово в найнесподіванішіх комунікатівніх сітуаціях. В. Кабакчі доводити, что Переважно частина Словниковий складу з легкістю змінює, у випадка комунікатівної необхідності, свою культурну орієнтацію. Зокрема, речення It is early Sunday morning, and I am looking through my window at the street below может буті реалізованім в найрізноманітнішіх сітуаціях, по відношенню до різніх культур и епох. Так Sunday люди проводять по-різному в ХРИСТИЯНСЬКА и мусульманський странах. Змалюють и розташування вікон может буті різнім у залежності від клімату, а Вулиці бувають з правостороннім и лівостороннім рухом. Між тім, словнікові дефініції про це мовчать, и Користувачі отримуються Відомості про ЦІ деталі позбав Зі свого життєвого досвіду и книг [31, с. 81].
Істотнім фактором при вівченні Значення Варто вважаті мовня діахронію. Чи не можна вівчаті твори письменників минули з використаних СУЧАСНИХ Словників [38, с.215]. Мова Постійно змінюється, в цьом в середіні 18-го століття переконався С. Джонсон, и в цьом Постійно переконуються люди Похил віку, Які часто вже не розуміють мову молодшого Покоління. Наприклад, у 2-му віданні словника Merriam-Webster s New Collegiate Dictionary (1956), Яким користувався В. Набоков при напісанні своих англомовніх книг відсутня стаття (entry) computer , а є позбав дієслово compute в значенні to determine by calculation ; немає ще слів sputnik и beatnik , смороду з з'являтися до кінці 1950-х рр .., І, звічайній, немає Поняття < i align="justify"> globalization , а позбав прикметник global Зі значенням spherical , природно при цьом, что слово file це позбав an orderly collection of papers , а не