> widow i> (15,7%), мачуха (4,6%) / stepmother (3,9%), < i align="justify"> свекруха (2,7%) / mother-in-law (2,9%). У російських прислів'ях так само представлені такі соціальні ролі жінки, як: зовиця (3,3%), бабуся (3,8 %) і невістка (5,5%). В англійських прислів'ях такі соціальні ролі відсутні.
Як видно, з процентних показників найбільшу номинативную щільність мають соціальні ролі дружини і матері. Очевидно, це пов'язано з тим, що роль дружини, заміжньої жінки, вважається найголовнішою з соціальної точки зору, роллю.
Соціальні ролі англійської та російської жінок представлені в таблиці 1.
Таблиця 1. Соціальні ролі англійської та російської жінок в прислів'ях
Соціальні ролі женщіниАнглійскіе пословіциРусскіе пословіциДевка (maid) 4,6% 16, 2% Дружина (wife) 53,6% 37,6% Мати (mother) 15,8% 9,2% Мачуха ( stepmother) 3,9% 4,6% Дочка (daughter) 3,5% 4,6% Теща (mother-in-law) - 5,5% Вдова (widow) 15,7% 7% Свекруха (mother-in-law) 2,9% 2,7% Невістка - 5,5% Бабуся - 3,8% Зовиця - 3,3%
Показово, що всі соціальні ролі жінки, в обох мовах пов'язані з сімейними ролями. Це пояснюється традиційним патріархальним поділом чоловічих і жіночих ролей, при якому жінці відводилася приватна сфера, пов'язана з будинком і сім'єю.
Для російського селянина були дуже важливі сімейно-родинні відносини, оскільки всі відносини в російській сім'ї грунтувалися на суворій ієрархії, дотримуючись яку кілька поколінь родини жило під одним дахом. У зв'язку з цим, в російських прислів'ях соціальні ролі жінки пов'язані ще і з родинними ролями. В англомовному суспільстві родинні узи були менш важливі.
Говорячи про особистісні характеристики жінки, слід відзначити дві закономірності. З одного боку, особистісні характеристик жінки визначаються її соціальною роллю.
З іншого боку, ряд негативних характеристик приписується жінці тільки в силу її біологічної статі. На формування уявлень про переважання негативних характеристик в характері жінці, на думку вчених, вплинуло біблійна оповідь про гріхопадіння [8, С. 8], тому жіночі недоліки, як правило, інтернаціональні.
Розглянемо особистісні характеристики жінки, одержувані в залежності від виконуваної соціальної ролі.
Отже, представляється необхідним почати з ролі незаміжньої жінки. У російських прислів'ях ця роль позначена лексемою дівка (16,2%), в англійських - maid (4,6%). Згідно стереотипним уявленням, незаміжня жінка в англійських і російських прислів'ях прагнути якнайскоріше вийти заміж:
Her pulse beats matrimony. Marriageable foolish wenches are troublesome troops to keep. Дівчина плаче - заміж хоче. Хоч за старого, аби в дівках не залишитися.
Позитивні риси незаміжньої жінки: скромність, покірність і самітництво:
A maid that oft seen, and a gown oft worn, are disesteemed and held in scorn. Maids must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. Тримай гроші в темряві, а дівку - в тісноті. Смиренье - дівоче намисто. У дівчини вдачу косою закрити...