, найчастіше алегоричним виразом. Багато хто з таких приказок позбавлені закінченого судження. У промові прислів'я часто стає приказкою і навпаки.
Представляється, однак, що для лінгвокультурологічного аналізу не є принциповим розмежування прислів'я та приказки, тим більше що критерії для розмежування прислів'я та приказки були виділені з урахуванням особливостей російських паремій, у зв'язку з чим, вони не завжди застосовні до одиниць інших мов. Таким чином, в даному дослідженні поняття «прислів'я» буде поширюватися на будь-яку одиницю, зафіксовану в тому чи іншому збірнику прислів'їв.
Отже, прислів'я та приказки - це частина культурної спадщини наших предків. У них відбивається думка багатьох поколінь людей, розкриваються звички, звичаї, дається певна оцінка певних життєвих ситуацій, подій. Лінвокультурологіческій аналіз прислів'їв дозволив по-іншому поглянути на ці мовні одиниці. Вони стали розглядатися не просто як одиниці малого фольклорного жанру, а як одиниці - сховище і транслятори народного досвіду і мудрості.
1.2 Образ жінки в англійських і російських прислів'ях
Соціальні ролі жінки в англійських і російських прислів'ях
Як правило, в прислів'ях розглядаються найбільш важливі аспекти людського життя. Однак «відбиваючи народний досвід, прислів'я орієнтовані своїм змістом майже на людини - риси його характеру, вчинки, стосунки в сім'ї, колективі і суспільстві» [7, ??С. 71]. У зв'язку з цим, не дивно, що в прислів'ях так багато говориться про представників обох статей: чоловіку і жінці.
Лінгвокультурний аналіз дозволяє описати колективні уявлення про ідеал і антиідеалом чоловіки і жінки, які закріплені у самосвідомості народу - носія мови та культури [21, С. 2].
З двох членів опозиції «чоловік-жінка», компонент «жінка» є маркованим [16, С. 181]. У зв'язку з цим, не дивно, що найбільш важливим базовим концептом будь-якої культури є концепт «жінка». Свідомість людини як представника певної статі формується під впливом стереотипних уявлень про жіночі якостях. Образ жінки, що зберігається в мовній свідомості народу, можна проаналізувати, досліджуючи, прислів'я, у зв'язку з тим, що в них зафіксовано практичний досвід народу і його оцінка певних життєвих явищ [10, С. 246].
Отже, для аналізу образу англійської та російської жінки було відібрано 396 прислів'їв (180 англійської мови та 216 російської мови).
У прислів'ях представлені як особистісні характеристики жінки, так і її соціальні ролі. При цьому особистісні характеристики жінки безпосередньо пов'язані з її соціальними ролями. У зв'язку з цим, представляється необхідним почати дослідження образу жінки з її соціальних ролей.
І в росіян, і в англійських прислів'ях представлені наступні соціальні ролі жінки: незаміжня жінка , що позначається лексемами дівка i> (16,2%) / maid (4,6%), дружина (37,6%) / < i align="justify"> wife (53,6%), мати (9,2%) / mother i> (15,8%), дочка (4,6%) / daughter (3,5%), < i align="justify"> теща (5,5%), вдова (9,7%) /