Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





justify"> У російській же мові картина інша - доба діляться на чотири частини, а саме: ранок (від сходу сонця до приблизно 10 або 11 годин), день (від 10 або 11 годин до заходу сонця), [ Крім того дня, як і англійське day, має також значення 'добу', тобто вживається як скорочення словосполучення В«день і нічВ», порівн.: Я їхав туди цілих чотири дні], вечір (від заходу до приблизно 10 або 11 годин) і ніч (між ввечері і вранці, тобто час, коли люди сплять). Отже, замість наведених вище рівностей виявляється наступна складна картина взаємних відносин англійських і російських слів - найменувань частин доби:

В 

Виявлення такого роду В«сітокВ» або систем взаємних відносин аналогічних лексико-семантичних угруповань у різних мовах являє собою дуже цікаву і важливу, з точки зору як теорії, так і практики перекладу, завдання. У певною мірою такого типу зіставлення, як проілюстроване нами вище на прикладі назв частин доби, можна проводити за допомогою аналізу лексики, що міститься в двомовних словниках, порівнюючи між собою свідчення російсько-англійського і англо-російського словників. Такий порівняльний аналіз можна проводити таким чином. Припустимо, нас цікавить зіставлення англійських і російських слів, що позначають посуд для пиття. Для початку ми беремо, скажімо, російсько-англійський словник і дивимося, які відповідності він дає для слова склянку. Припустимо, словник дає нам три таких відповідності - glass, tumbler і beaker [Ми виходимо з даних В«ідеальнихВ» або В«повнихВ» словників, що дають всі існуючі еквіваленти лексичних одиниць в іншій мові; фактично, однак, реально існуючі двомовні словники страждають неповнотою і не завжди дають всі можливі еквіваленти даного слова]. Звертаємося тепер до англо-російського словника і дивимося, які російські відповідності маються для цих трьох англійських слів. Слову tumbler дається тільки одне відповідність - склянка (для вина). Слово ж glass (у значенні 'посуд для пиття') має в російській мові сім відповідників: стакан, чарка, келих, фужер, чарка, стопка, гуртка. Уже це показує нам різницю в семантичному змісті російського склянку і англійської glass - російське склянку виділяється серед інших найменувань посуду для пиття за формою предмету, що позначається (циліндричної або наближається до циліндричної), в той час як англійське glass виділяється не за формою, а за матеріалом, з якого виготовлена ​​дана посуд (скло); тому російське паперовий (пластмасовий і пр.) стаканчик перекладається на англійську мову не як glass, а як (paper, plastic, і пр.) cup.

Простежимо тепер по російсько-англійському словником відповідності цих російських слів в англійській мові. Чарка перекладається як (wine) glass, тобто тут В«ланцюжок відповідностейВ» як би обривається. Російському келих в англійському відповідають glass, goblet і beaker. Повертаючись до англорусскому словником, знаходимо для goblet відповідності: келих і кубок. Для кубок російсько-англійський словник вказує чотири еквівалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup у англо-російській словнику отримує переклад чашка, кубок, чарка, стопка, паперовий (пластмасовий і пр.) стаканчик. Російському чашка, за даними російсько-англійського словника, відповідають: cup, bowl і basin. Bowl передається в англо-російській словнику як чашка, кубок, а також як ваза, миска, таз, що наштовхує нас на розуміння семантичного обсягу цього слова - воно позначає широку чашку без ручки, вазу без ніжки і інший посуд аналогічної форми. Basin перекладається на російську мову як (плоска) чашка (а також як миска, таз, тобто за значенням воно близьке до bowl). p align="justify"> Нам залишається знайти по російсько-англійському словником еквіваленти російським чарка і стопка - виявляється, що вони перекладаються як cup або glass, тобто на цьому В«ланцюжок відповідностейВ», що відкривається англійським cup, обривається. Тому ми повертаємося до останнього з англійських відповідників російського кубок - beaker і виявляємо, що в англо-російській словнику воно перекладається як склянка (для вина), келих або кубок. Всі ці слова нами вже були простежені у відношенні їх перекладацьких еквівалентів; тому ми повинні повернутися до двох залишилися нерозібраними російським відповідностям англійської glass - фужер і кухоль. Перше з них у російсько-англійському словнику отримує еквівалент (tall wine) glass. Друге перекладається як glass, mug і tankard. Слову mug в англо-російській словнику дається відповідність гуртка, a tankard - (висока пивна) гуртка, так що на цьому В«ланцюжок відповідностейВ», що відкривається російським словом склянку, обривається, і ми можемо вважати закінченим наш порівняльний аналіз даної лексичної групи з двомовним словникам ,

Результати проведеного нами аналізу можна зобразити у вигляді такої схеми, яка наочно показує всю складність відносин, що існують між значеннями перекладацьких В«еквівалентівВ» двох мов.


Назад | сторінка 71 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Корнінгскій музей скла (The Corning Museum of Glass): історія, колекція, ре ...
  • Реферат на тему: Динаміка російсько-англійських відносин у другій половині XVI століття
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській т ...
  • Реферат на тему: Аналіз найменувань посуду в сучасній російській мові