"justify"> Слід мати на увазі, що зіставлення лексичних груп по двомовним словникам - це лише перший етап аналізу. Слідом за цим необхідно визначити значення кожного з включених нами в дану групу слів по одномовних (тлумачним) словниках; тільки тоді стане ясним, в чому саме полягає різниця в їх семантичному змісті (нагадаємо також, що ми говоримо поки що тільки про референциальной значенні слів, відволікаючись від їх прагматичних значень, таких як стилістична забарвлення і пр.). Для ще більш глибокого проникнення в семантику слів необхідно не обмежуватися даними словників і простежувати їх значення в реальному мовному вживанні в контексті (напр., за матеріалами художньої літератури). Ми вважаємо, що такий порівняльний аналіз тематично згрупованої лексики двох мов може принести велику користь не тільки перекладачам, яким він нагально необхідний, але і всім вивчають іноземні мови
В
[В якості самостійної роботи ми пропонуємо виконати подібного роду зіставне дослідження англійської та російської лексики з використанням двомовних, а на другому етапі - і одномовних словників на матеріалі певних семантичних груп: наприклад, зіставити російські іменники сила, міць , потужність, енергія і їх англійські паралелі strength, power, might, force, energy, або ж які-небудь інші групи іменників, прикметників або дієслів за своїм розсудом]. Такі дослідження наочно показують, що лексичні одиниці двох мов лише в рідкісних випадках повністю збігаються за своїм Референціальний значенням; в переважній більшості випадків вони співпадають лише частково і лише в сукупності своїй висловлюють той же зміст, що і їх іншомовні еквіваленти. p align="justify"> Нарешті, третій можливий випадок взаємної відносини лексики двох мов - це повна відсутність відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці однієї мови в словниковому складі іншої мови. У цих випадках прийнято говорити про так звану безеквівалентной лексиці. Під безеквівалентной лексикою, стало бути, маються на увазі лексичні одиниці (слова і стійкі словосполучення) однієї з мов, які не мають ні повних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови. Сюди відносяться в основному такі групи слів:
) Імена власні, географічні найменування, назви установ, організацій, газет, пароплавів і, пр., які не мають постійних відповідників в лексиконі іншої мови. Наприклад, при перегляді номера газети В«ПравдаВ» від 13.IX.1973 р. нам зустрілися російські прізвища Бєлоусов, Карпіков, Камозін, Пушнова, Цикунов, Зубенко, Ольштинський, Данченко, Суходольський і пр. і назви населених пунктів Бахмач, Олексіївка, Лисовичі , Урусобіно, Гаврілово-Посад і пр. - природно, що ніяких еквівалентів цим словам в англійській мові немає, на відміну від таких прізвищ як Пушкін, Достоєвський чи таких географічних назв як Москва, Київ, Крим та ін, які вже давно отримали стійкі еквіваленти в словнику англійської мови: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea і т. д. Аналогічним чином в романі американського письменника Дж. Апдайка "Couples" зустрічаються прізвища Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher і назви населених пунктів Tarbox , Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate тощо, не мають ніяких еквівалентів в словнику російської мови, на відміну знову-таки від імен і прізвищ типу John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln і т.д. та географічних назв типу London, New York, the Thames, the Mississippi та ін, які мають у російській лексиконі стійкі відповідності: Джон, Джордж, Шекспір, Діккенс, Лінкольн, Лондон, Нью-Йорк, Темза, Міссісіпі. Взагалі кажучи, не завжди можна провести чітку розмежувальну лінію між безеквівалентний іменами власними і тими, які мають і словнику іншої мови постійні відповідності - те чи інше ім'я власне або географічне найменування, спочатку не мало еквівалента в іншій мові, може потім, неодноразово зустрічаючись на сторінках періодичній пресі або художньої літератури, отримати таку відповідність, причому точно встановити час, коли випадковий еквівалент перейшов у узуальной, тобто стійкий, не завжди можливо. Проте в цілому можна вважати, що до числа безеквівалентної лексики відносяться власні імена і назви маловідомі для носіїв іншої мови (враховуючи, звичайно, що поняття В«маловідомийВ» є відносним і недостатньо суворим). p align="justify"> 2) Так звані реалії, тобто слова, що позначають предмети, поняття і ситуації, не існують в практичному досвіді людей, що говорять на іншій мові. Сюди відносяться слова, що позначають різного роду предмети матеріальної і духовної культури, властиві тільки даному народу, наприклад, назви страв національної кухні (укр. щі, борщ, розсольник, квас, калач; англ. Muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae і пр.), видів народного одягу та взуття (укр. сарафан, душегрейка, кокошник, постоли), народних танців (укр. Тріпак, гопак, англ, pop-goes-the-weasel), видів усної народної творчості (укр. частівки ; англ, limericks) і т.д. Сюди ...