що англійське purple багатозначне; на ділі ж воно в порівнянні з російськими пурпуровий, фіолетовий і багряний семантично недиференційовані, бо має одне значення, більш широке, ніж три вищенаведених російських прикметників - В«Оксфордський словникВ» визначає його "mixture of red and blue in various proportions ". Якщо взяти інші англійські цветообозначенія, наприклад, crimson, scarlet і пр., то вийде та ж картина - жодне з них не збігається у всьому обсязі свого семантичного В«поляВ» з аналогічними прикметниками російської мови. p align="justify"> Якщо ми залучимо до розгляду інші мови, то виявиться, що в кожному з них існує своя специфічна система назв кольору, не збігається з тією, до якої ми звикли, користуючись своєю рідною мовою. Так, в бретонський мовою одне і те ж слово glas позначає ділянку спектра, що покриваються двома англійськими - blue і green і трьома росіянами - блакитний, синій і зелений. Існують мови, в яких є всього два недиференційованих назви кольору - один для червоної частини спектру (включаючи наші червоний, помаранчевий і жовтий) і другий - для синьої (включаючи зелений, блакитний, синій і фіолетовий). Звичайно, безглуздо було б робити з цього висновок, що носії подібних мов В«страждають на дальтонізмВ» і не вміють розрізняти кольори - як ми вже говорили, мова йде не про це, бо в будь-якій мові можна за допомогою означальних словосполучень (пор. рос. Темно -червоний, зеленувато-жовтий, синьо-чорний і пр.) передати які завгодно відтінки кольори, а про те, що ці мови дають можливість не висловлювати різниці між різними кольорами, яка обов'язково повинна бути виражена в інших мовах. Цікаво, що коли англійським ботанікам знадобилося для цілей наукового опису мати такі семантично недиференційовані позначення для двох основних частин спектра - червоної (включаючи жовтий та оранжевий) і синьою (включаючи зелений, блакитний і фіолетовий), то, оскільки загальнонародний англійська мова не дає можливості недифференцированно позначити ці дві частини спектру, довелося вдатися до штучного словотворчості і створити два спеціальні терміна - xanthic і cyanic.
Як не цікава розглянута проблема, ми не станемо більше на ній затримуватися, враховуючи, що в цілому вона вже отримала достатньо хороше освітлення в науковій літературі, і ми можемо відіслати цікавляться до спеціальних робіт з даної теми. Ми звернемося до розгляду в порівняльному плані іншої семантичної групи, а саме, назв основних частин доби в англійській і російській мовах. Початківець вивчати англійську мову на перших же уроках дізнається, що російське ранок по-англійськи позначається словом morning, російське день - day, російське вечір-evening і ніч - night, тобто їм встановлюються на перших порах наступні В«рівностіВ»:
morning = ранок = день = вечір = ніч
Однак у міру того як учень вдосконалюється в знанні англійської мови, він починає переконуватися в тому, що ці В«рівностіВ» вкрай спрощують картину, яка на ділі виявляється набагато складніше. Так, дуже скоро наш уявний учень зустрінеться з англійським словом afternoon, якому взагалі не знайшлося місця у вищенаведених В«равенствахВ». Далі, при читанні оригінальної англійської літератури він буде все частіше і частіше стикатися з вживанням англійських слів morning і night в таких контекстах, в яких вони ніяк не можуть бути переведені російськими ранок і ніч, наприклад:
They were not summoned to Hitler's presence until 1.15 am ... And he saw at once, as he entered the Fuehrer's study in the early-morning hour, that ... (WL Shirer, The Rise and Fall of the Third Reich) left her and went home rapidly. It was nine o'clock at night. (W. Thackeray, Vanity Fair)
Таким чином, вивчає англійську мову незабаром переконається, що наведені вище відповідності лише досить приблизні. Насправді лексична система англійської та російської мов як би В«членує" не цілком однаковим чином один і той же відрізок об'єктивної дійсності. Перш за все, в англійській мові немає особливого слова для позначення поняття, що виражається російським словом добу; відповідне поняття може бути виражене по-англійськи лише описовим чином, як day and night або twenty-four hours. Далі, один і той же відрізок часу в двадцять чотири години ділиться по-різному в англійській і російській мовах. (Ті, що говорять по-англійськи ділять цей період на три частини: morning (від 0 до 12 години дня), afternoon (від полудня до приблизно 18 годин, тобто до заходу сонця) і evening (від заходу сонця до півночі, після чого знову настає morning). Що стосується слів day і night, то вони позначають вже інше поділ доби, не на три, а на дві частини: світлу (day) і темну (night). Крім того слово day вживається так само, як скорочення day and night , тобто в значенні російського добу.