Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





новою для опису сучасного стану мови, так як в них швидше, ніж де б то не було, знаходять відображення і фіксуються численні зміни мовної дійсності, всі ті процеси, які виявляються характерними для сучасного речеупотребленія.

Сьогодні мова ЗМІ - Це, в першу чергу, весь корпус текстів, вироблених і розповсюджуваних засобами масової інформації; по-друге - це стійка внутрішньомовних система, що характеризується певним набором мовностилістичних властивостей і ознак; і, нарешті, по-третє, - це особлива знакова система змішаного типу з певним співвідношенням вербальних і аудіовізуальних компонентів, специфічним для кожного із засобів масової інформації: преси, радіо, телебачення, Інтернету [18, c.18].

Для того щоб зрозуміти внутрішню структуру поняття мова ЗМІ необхідно розглянути мовностилістичні і медійні особливості конкретних под'язиков масової інформації - мови преси, мови радіо, мови телебачення, особливостей речеупотребленія в Інтернеті. В останні роки зростає кількість досліджень, присвячених аналізу саме мови окремих засобів масової інформації, а також вивчення різних типів медіатекстів - новин, аналітики, публіцистики, реклами.

Розвиток Інтернет-технологій призвело до подальшого вдосконалення мови ЗМІ як засоби інформаційно-психологічного впливу. Мова Інтернету - це складна багаторівнева мультимедійна система, яка увібрала в себе досягнення всіх традиційних засобів масової інформації. Вербальний текст в Інтернеті придбав нове мережеве вимір, що дозволило розгортати текст не тільки лінійно, а й, за допомогою посилань, в глибину міжтекстових зв'язків. Однією з найважливіших складових мови ЗМІ, поряд з вербальним і медійним рівнем, є рівень концептуальний, або когнітивно-ідеологічний. Можна сказати, що мова ЗМІ є кодом, або універсального знаковою системою, за допомогою якої в індивідуальній і масовій свідомості формується картина навколишнього світу. Фахівці з медіапсіхологіі визнають, що людина сприймає навколишній світ залежно від того, яким чином цей світ представляють засоби масової інформації. Будучи продуктом різних соціально-політичних груп і національно-культурних спільнот, мова ЗМІ відображає множинний характер цих інтерпретацій, передає ту чи іншу ідеологічну модальність (забарвлення) і національно-культурну специфіку. Саме в мові ЗМІ найшвидше відображаються всі соціально-ідеологічні зміни, що відбуваються в суспільстві, фіксуються нові поняття та ідеологеми [18, с.22].

У ЗМІ формуються і поширюються нові слова і поняття, які відображають концептуальні відмінності в національно-культурних і політичних медіадискурс. Наприклад, якщо відомі російські слова горбачовського періоду гласність і перебудова досить швидко увійшли до міжнародного ужиток, то вельми поширені в сучасній англійській мові лексеми expat і TCK (third culture kid) не мають повних аналогів в російській медіаречі.

Таким чином, можна зробити висновок, що до кінця ХХ століття концепція мови ЗМІ цілком сформувалася, а сам термін міцно ввійшов у науково-лінгвістичний ужиток. Сьогодні мова ЗМІ розуміється не тільки як весь корпус текстів, що функціонують у сфері масової комунікації, а й як стійка внутрішньомовних система, що характеризується цілком певним набором мовностилістичних властивостей і ознак. При цьому однією з найважливіших характеристик даної системи є співвідношення вербальних і аудіовізуальних компонентів, специфічне для кожного засобу масової інформації: преса, радіо, телебачення, Інтернет [19, с.47-60].


.4 Аналітична стаття в друкованих змі та її особливості


Для аналітичного підтипу газетно-публіцистичних текстів характерне поєднання базової інформаційної функції з функцією пояснення, тлумачення. Основною якістю таких текстів є аналітичність, яка виражається різним ступенем повноти у схемі викладу: теза, розвиток тези (аргументація), висновок. В аналітичному підтип можна виділити наступні його різновиди: інформаційно-аналітичний, газетно-науковий, узагальнююче-директивний і урочисто-декларативний [7, с.80]. У даному дослідженні матеріал аналізу є інформаційно-аналітична різновид, яка нижче буде розглянута докладніше.

Інформаційно-аналітичні тексти являють собою як би розширений варіант новинного тексту, відрізняючись від останнього обов'язковою наявністю не тільки повідомляється, але і комментирующей, аналітичної частини [19, с.51]. Саме в інформаційно-аналітичних текстах найбільш повно виражені відмінності в сприйнятті реалій суспільно-політичного життя, обумовлені тим чи іншим культурно-ідеологічним контекстом. У даній різновиди аналітичного підтипу визначальне значення має аналітичний компонент, коментар, вираз думки і оцінки. Найбільш чітко прагнення розмежувати інформацію й оцінку простежується в друкованих ЗМІ. В англійських газетах новинн...


Назад | сторінка 8 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Мова ЗАСОБІВ масової ІНФОРМАЦІЇ в аспекті культури мовлення
  • Реферат на тему: Засоби масової інформації як інструмент ведення інформаційно-психологічної ...
  • Реферат на тему: Рекламна стаття як жанр друкованих засобів масової інформації