«New York Times» у статті «Amid Calls to Oust Director, Both Parties Rethink VA lt; # justify gt; - «The United States» - «Сполучені штати», «international crises» - «міжнародна кризу». Наведені слова - реалії перекладаються согласно Із правилами української граматики, відповідно, методи кальки и напівкалькі відсутні,  
 «President» - «президент» - калька. 
  У статті «General Among 14 Killed in Ukraine as Rebels Down Copter» [24] тієї ж самой газети: «... a separatist stronghold» - «сепаратістська фортеця», де слово «separatist» - латинський походження- «латінізм», отже на англійській та українській мовах звучатіме однаково. 
  «Obama Warns US Faces Diffuse Terrorism Threats» [24] - у самій назві видно слова, Які тісно повязані Із соціально-політічнімі реаліямі «US» -?? США »,« Terrorism »-« тероризму ». 
  У самій наведеній статті: «President Obama said the United States could play a vital role in world affairs without resorting to unilateral force or retreating to isolationism» [24], де до соціально-політічніх реалій слід Віднести Такі слова: «President», «United States», «world affairs» - «Світові справи». 
  Кож даній статті декілька разів Використовують следующие соціально-політичні реалії: «freedom» - «свобода», «democracy» - «демократія», «human rights» - «права людини», «free trade»- «вільний товарообмін» часто укладають в лапки, показуючі тім самим, что смороду вжіті не в тому СЕНСІ, як ми їх Розуміємо. 
  У «Нью Таймс» почти Кожна публіцістічна стаття містіть в Собі соціально-політичні реалії, Аджея ця газета вісвітлює соціально-політичні події в своїй державі та світу. 
  например, в статті «President Said to Be Planning to Use Executive Authority on Carbon Rule» [24], часто, окрім «President», зустрічаються следующие соціально-політичні реалії: «dictatorship» - «диктатура» трактується только як насильство ; «Peace offensive» - «мирний наступ» подається як Прагнення держави прікріті свои агресівні намірі. А також Такі слова, як «democracy» - «демократія» та «iron curtain» - «Залізна Завіса», что вікорістовується (зі слів Томахіна) только по відношенню до соціалістичних держав. 
  У «Нью Йорк Таймс» Надруковано стаття під Назв «Michigan Joins Move to Increase Hourly Wage» [24], де Головною проблемою.Більше Виступає маленька ПЛАТНЯ за РОбочий годину. У наведеній статті можна Побачити Такі соціально-політичні реалії: «In God We Trust» - «Богу ми довіряємося», «unwritten constitution» - «неписане конституція». 
  Взагалі, аналізуючі Англомовні публіцістічні тексти, читач віявляє «яскравість» слів, Які «кидають» в очі. Во время перекладу більшість з них втрачають свою «Американський» унікальність. 
  Кож, необходимо підкресліті, что Американці - очень патріотичні, того часто зустрічаються Такі соціально-політичні реалії, як: 
  «Е Pluribns Unum» (мат.) («one from many" -" з безлічі єдність») - девіз США. Покликання сімволізуваті єдність країни, что складається з різніх штатів, людей різніх національностей, рас, віросповідання. 
  «The Star - Spangled Banner» - «Зоряний прапор» (гімн США з тисяча дев'ятсот тридцять одна р.). Текст гімну БУВ написань поетом Франсисом Кейем (Francis Scott Key) в 1814 р. на борту англійського військового корабля, де ВІН знаходівся в якості Заручники при бомбардуванні англійцямі форту Мак-Генрі. 
  «Stars and Stripes» - «Зірки и смуги» (прапор США). 
  «Old Glory» (урочисто) - прапор США. 
  До числа вегетативних сімволів відносяться: 
  а) квіти: 
				
				
				
				
			  magnolia - Магнолія (Луїзіана); 
  sunflower - соняшник (Канзас); 
  б) дерева: 
  redwood - секвойя (Каліфорнія); 
  elm - в'язи (Коннектикут); 
  sugar maple - цукровий клен (Вермонт); 
  buckeye - кінській каштан (Огайо). 
  Анімалістські символи включаються: 
  а) птахів: 
  yellow-hammer - Вівсянка (Алабама); 
  mockingbird - пересмішнік (Флоріда); 
  pelican - ПЕЛІКАН (Луїзіана); 
  б) тварин: 
  grizzly bear - ведмідь-грізлі (Каліфорнія); 
  bighorn sheep - толсторог Скелястіх гір (Колорадо). 
  Соціально-політичні реалії, Які стосують конституції: 
  «live constitution» - «жива конституція». Даній вислів можна Віднести до ідіом, Аджея конституція у прямому СЕНСІ цього розуміння НЕ может буті живою. 
  Сукупність АКТІВ конгрес, указів президента, Консти...