туційного них звічаїв и Тлумачення Положень конституції Верховним судом США.
«unwritten constitution» - «неписане конституція».
Усталені звичаї, як, например, практика Висунення кандидатів у президенти на національніх з'їздах партій, что НЕ передбачені констітуцією, но дотрімувані Нарівні з конституційного Приписами.
«constitutional crisis» - «Конституційна кризу».
Соціально-політичні реалії, Які Рідко зустрічаються в англомовній прессе:
«national supremacy» - «загальнонаціональна предпочтение».
«grants - in - aid» - «фінансова допомога штатам». [20, c. 13-14]
- «inherent powers» - «невід'ємні права».
«enumerated powers» - «права, передбачені констітуцією».
«syn. express powers implied powers »-« пріховані права ».
«resulting powers» - «віплівають права».
«elastic clause» - «еластичний стаття».
«proper clause» - стаття про «необхідне и належности законодавство». [20, c. 15]
Висновок
Актуальність теми доведена, а самє, Було встановл, чому читач, Який цікавиться англомовному засобими масів информации або перекладач, котрой англомовному варіант публіцістічного тексту превратилась на русский версию очень часто во время перекладаного Робить помилки Стосовно соціально-політічніх реалій, Аджея для цієї категорії слів існують ОКРЕМІ правила перекладаного.
Мета дослідження досягнутості, де Було встановл основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англомовні публіцістічні тексти.
Для Досягнення мети Було Виконаю Такі Завдання:
визначили Поняття Суспільно-політічніх реалій та амеріканізмів,
розглянулі Суспільно-політичні реалії,
проаналізувалі амеріканізмі, Які входять до Поняття Суспільно-політичні реалії,
віявілі проблему перекладу реалій у текстах публіцістічного стилю,
показали Особливостігри текстів публіцістічного стилю в українській и англійській мовах,
Надал визначення та Сутність реалій,
досліділі проблему класіфікації реалій,
продемонструвалі Способи передачі реалій при перекладі публіцістічніх текстів,
Зробі переклад текстів публіцістічного стилю.
Англійська мова - овва Взагалі цікава мова, особливо, если йдеться про лексико-стілістічне оформлення речень. Американці люблять «грати» словами для Надання більш Яскрава ЕФЕКТ публіцістічнім текстам, де соціально-політичні реалії - НЕ є виключення.
Перекладачеві доладно зрозуміті Тлумачення питань комерційної торгівлі значень, Аджея амеріканській лексіці притаманне использование Деяк Тлумачення у переносному СЕНСІ, и ЦІ слова мают Назву ідіомі або фразеологізмі. Такоже во время перекладу вікорістовується много методів, например, калька.
Крім того, во время дослідження, Було Виявлено Такі тіпі соціально-політічніх реалій, як амеріканізмі, Які потребують ОКРЕМЕ ЗАСОБІВ передачі.
Список використаних джерел
1. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 1975. 240 с.
. Васильєва О.М. Газетно публіцістічній стиль мовлення. Курс лекцій за стілістікою російської мови/О.М. Васильєва.- М., 1982. - 198 с.
. Виноградов В.С. Лексічні питання перекладу художньої прози. М .: Видавництво Московского университета, 1978. - 172 с.
. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство (ЗАГАЛЬНІ та лексічні питання). М. Вид. Інституту Загальної середньої освіти РАО, 2001. - 224 c.
. Влахов С. неперекладності в перекладі/С. Влахов, С. Флорін.- Вид. 3-є, випр. І доп.- М., 2006. - 448с.
. Єгер Г. Комунікатівна и Функціональна еквівалентність/Г. Єгер; пров. з нім. А. Батрака//Питання Теорії перекладу в зарубіжній лінгвістіці.- М., 1978. - С. 137-156.
. Кабакчі, В.В. Англійська мова міжкультурного спілкування/В.В. Кабакчі. СПб: РГПУ, 1993. - 200 с.
. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. М .: Вища школа, 1990. 253 с.
. Комісарів В.Н. Загальна теорія перекладу. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
. Латишев Л.К. Технологія перекладу.- М .: НВИ - Тезаурус, 2000. - 287с.
. Миньяр - Белоручев Р.К. Як стати перекладачем?/Р.К. Миньяр - Белоручев; відп. ред. М.Я. Блох.- М., 1999. - 176 с.
. Найда Ю.А. До науки перекладаті: принципи відповідностей/Ю.О. Найда: пров. з англ. Л. черняхівської// Питання Теорії перекладу в зарубіжній лінгвістіці.- М., 19...