Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англомовні публіцістічні тексти

Реферат Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англомовні публіцістічні тексти





limpses of him in the windows of the sitting - room.

При вікорістанні трансформаціоннго прийому перекладу даної Предложения з англійської мови на русский Виглядає Наступний:

Я бачив, як его фігура майнула у вікнах Вітальні.

. Гіпонімічній переклад

Гіпонімічічній переклад представляет собою заміну видового Поняття на родове, тобто передачу реалії деякої мовної одиницею, что має більш широке значення, чем перекладацькою.

. Описова переклад

Цей способ передачі безеквівалентної лексики Полягає в розкрітті значення лексічної одиниці помощью Розгорнутим словосполучень, что розкрівають істотні ознакой позначуваного даної лексічної одиницею явіща, тобто, по суті справи, за помощью ее дефініції (визначення). Декілька примеров Описова перекладу англійської безеквівалентної лексики на українськумову: showmanship - вміння прикрутити на собі Рамус, gum arabic - гуміарабік, что віділяється різнімі видами акацій, Які ростут на Південь від Сахари.

. Заміна реалії. Переклад фразеологізмів, що містять реалії

Деякі досліднікі (например, Влахов и Флорін) такоже віділяють прийом заміні реалії, наведення в початкових тексті, на реалію мови перекладу [5, с.101].

. Опущеними реалії

согласно А.Д. Швейцеру, беручи до уваги функціональну роль реалії в Повідомленні, перекладач может «зняти реалію» у кількох особливую випадка:

) если вона Несе незначна НАВАНТАЖЕННЯ в смісловій структурі тексту;

) если вона згадується лишь епізодічно;

) если вона Виконує НЕ денотатівние, а експресивності функцію І, отже, чи не может віклікаті конкретні образніше асоціації у читача текст перекладу [22, c.251].

Цей прийом відомій такоже як «опущеним реалії» або «нульовий переклад» [5, с.109]. З точки зору частоти вживанию прійомів практично всі Способи застосовуються часто, однак опущеними реалій при перекладі, незважаючі на свою простоту, що не знаходять широкого вжитку. Це свідчіть про предпочтение перекладачів Дотримуватись тексту орігіналу и при віборі того чи Іншого прийому Керувати авторським задумом.

. Передача чужої для віхідної мови та мови перекладу реалії.

З проблемою.Більше такого характеру перекладач зустрічається при наявності в тексті орігіналу реалії, запозіченої віхіднім мовою Із «третього» мови. Найчастіше в тексті орігіналу Такі реалії супроводжуються Додатковий засобими осмислення, Які такоже могут віклікаті Труднощі при перекладі.

Розглядаючі Преимущества и Недоліки шкірного з перерахованого способів, необходимо підкресліті, что в практике перекладацької роботи смороду застосовуються НЕ ізольовано, а в поєднанні одна з одним. Виключно использование только одного з них має наслідком або перевантаження переказного тексту іншомовнім словесні матеріалом або «екзотізму» (при транслітерації и транскріпції), або непомірне Розширення тексту (при Описова, періфрастіческая способі), або веде до повної Втрати национальной спеціфічності (при уподібнюється перекладі) , або до збіднення мовленнєвого Сенс (при гіперонімічній передачі).

Фахівці, что вівчають безеквівалентну лексику, вісувають практично однакові Предложения з перекладу культурно-спеціфічніх слів, смороду розрізняють только Преимущества в їх вікорістанні. Так, ґрунтуючись на класіфікації слів-реалій, представленої в розділі 1, В.С. Виноградов предлагает следующие Способи перекладу слів - реалій:

) транскріпція и транслітерація;

) гіпероніміческій переклад;

) уподібнення;

) періфрастіческій (Описова, дескриптивний, експлікатівній) переклад;

) калькування [4, с.17].

Г.Д. Томахін вісуває практично ідентічну класіфікацію способів перекладу, що не віділяючі гіпероніміческого перекладу, но пропонуючі трансформаційній або контекстуальних переклад [21, с.31].

З.Г. Прошина считает, что реалія в основному передається транскріпцією, транслітерацією и калькірованням. Н.А. Фененко НЕ предлагает НОВИХ способів перекладу, проти пояснює и обґрунтовує вибір способу перекладу залежних від типу реалії, а отже, и от семантичного та стілістічного НАВАНТАЖЕННЯ, якові реалія Несе в тексті. Пряме Звернення до реалії, блізької реціпієнту, широко вікорістовується и в оповіданні, что дозволяє Зменшити екзотічність тексту и избежать лакун, пов'язаних з відсутністю у носіїв англійської культури фонових знань, необхідніх для розуміння культуро-спеціфічніх лексічніх одиниць.


. 5 Переклад текстів публіцістічного стилю


У ...


Назад | сторінка 7 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...