ковій справі, в організації церкви і в міського життя :, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двір, слуга, охорона, принц, васал, уряд, кріпак, село) ;, battle, banner, victory (військо, бій, прапор, перемога) ;, chapel, prayer, to confess (релігія, каплиця, молитва, сповідатися) ;, merchant (місто , купець).
Існує величезна кількість запозичень з таких мов, як грецького (democracy, photograph, economic, etc.), італійського (piano, race, fiasco, casino, etc.), іспанської (siesta, guitar, cigarette , avocado, etc.), датського (boss, skipper, brandy, golf, etc.), німецької (hamster, zig-zag, kindergarten, etc.) і багатьох інших мов.
Усвідомлення слова як повноправного слова сленгу, припускає, крім його повторюваності у вживанні, наявність емоційного підтексту у слова, того самого підтексту, який викликає у слухача реакцію на вживання даного слова, тим самим підтримуючи інтерес до мови мовця.
Наявність же емоційного підтексту в запозиченого слова передбачає знайомство з реаліями країни і народу, у якого запозичено слово (Степанова В.В. Ознаки слова як основа класифікації лексичних одиниць/В.В. Степанов - Ленінград, 1976 , С. 48).
Висновок
Мова має яскраво виражений соціальний характер і суспільні функції мови активно впливають на його структуру, в чому визначаючи його розвиток. Розглядаючи мову як соціальне явище, слід підкреслити, що проблема взаємодії мови і суспільства не може бути дозволена без вивчення функціонування мови в різних суспільних верствах, соціальних і професійних групах. Молодіжний сленг проявляється, з одного боку, в проникненні ненормативної лексики в літературну мову, розширенні сфер її вживання. З іншого боку - в різноманітності оцінок статусу молодіжного жаргону в мові та перспектив його розвитку. Таким чином, аналізуючи отриману інформацію, що відноситься до вивчення молодіжного сленгу, ми дійшли кількох висновків:
. Сленг, будучи соціально маркованим, відрізняється від просторічної, розмовної та літературної лексики емоційно-експресивним забарвленням, що обумовлює частоту повторення в розмовній мові з метою впливу на слухача.
. У формуванні молодіжного сленгу важливу роль відіграють запозичення. На сучасному етапі запозичення набувають системного характеру, це означає, що вони використовуються не як окремі елементи, а в якості повноправних мовних одиниць, що володіють всіма властивостями системи певної мови за винятком свого походження.
. У ході дослідження було встановлено, що в лексичній системі англійської мови велика кількість запозичень з єврейської, мексиканського та циганського мов (що стосується кримінального сленгу), а також з грецької, італійської, іспанської, датського та німецької мов.
. Розглянувши способи поповнення молодіжного сленгу в російській і англійській мовах, ми з'ясували, що те чи інше сленгове слово або фразеологізм своєю появою завжди зобов'язане представникам будь-якої соціальної чи професійної групи і, отже, якийсь час функціонує тільки в рамках спеціального сленгу даної групи. Також важливо відзначити, що така лексика може розвиватися виключно в рамках груп носіїв мови, чиє життя і діяльність характеризується особливими умовами існування.
Сленг функціонує практично у всіх сферах комунікації, при цьому більше число запозичень зустрічається в чотирьох областях: науки, економіки, спорту та суспільно-політичної. Таким чином, ми можемо відзначити, що ці запозичення відображають загальнолюдські тенденції розвитку цивілізації, що підкреслює важливість існування розглянутого мовного явища.
Список використаних джерел
1. Бєляєва Т.М. Нестандартна лексика англійської мови/Т.М. Бєляєва, В.А. Хомяков - Л .: Лен. Університет, 1985, С. 234.
. Берегівська Е.М. Молодіжний сленг: формування і функціонування. Питання мовознавства/Е.М. Берегівська - ВЯ: 1996, №3, С. 32-41.
. Борисова-Лукашанец Є.Г. Про лексиці сучасної молодіжного жаргону: (Англомовні запозичення в студентському сленгу 60-70-х років)/О.Г. Борисова-Лукашанец//Літературна норма в лексиці і фразеології - М .: Наука, 1983, С. 104-120.
. Володарська Е.Ф. Запозичення як звернення російсько-англійських контактів/Е.Ф. Володарська - ВЯ: №4, 2002, С. 96-119.
. Вотякова І.А. До питання про вживання англійських запозичень в російській та іспанській жаргоні/І.А. Вотякова, Г. Гіуллен Монхе//Людина. Мова. Мистецтво - М .: МПГУ, +2002, С. 83-84.
. Гальперін І.Р. Стилістика англійської мови/І.Р. Гальперін - М .: Вища школа, 1981, С. 316.
. Гінзбург Л.Я. Про літературног...