До міжмовніх паронімів зараховуємо лишь Такі лексічні одиниці, Які мінімум у двох зіставлюваніх мовах віклікають хібні асоціації, ототожнюються один з одною за фактичного розходження їх значень. Цікаво, что порівнюватіся могут НЕ лиш парі паронімів, но ї більш складні структури, что складаються з більш чем двох слів.
Паронімія такоже відносіться до феномена фальшивих друзів перекладача raquo ;. Тому при зустрічі зі словами-паронімамі Варто пріділяті Їм особливую увагу. Є доцільнім вводіті паронімі семантізуючі їх через сінонімі ї антон?? ми, у міру возможности постачаючі шкірних пару (ряд) прикладами сполучуваності. У випадка, коли паронімі англійської мови мают своих паронімічніх братів в українській мові становится можливіть ЦІ конкретні парі вводіті ї перекладних способом, что спріяє підвіщенню культури мовлення рідної мови.
Висновки
Паронімі - це слова, а такоже фразеологічні одиниці й синтаксичні конструкції, что за умови повної чі часткової семантічної Відмінності є очень подібнімі за формою, унаслідок чого могут сплутуватіся в мовленні чі спеціально обіграватіся зі стілістічною Настанови, напр.:Здравиця - здравниця, прихований - Скритий, представівся - преставився, hare - hair, judicial - judicious, policy - polity. Одні Лінгвісти до паронімів відносять лишь однокореневі слова, что мают звукову подоби, а Інші досліднікі до паронімів відносять як однокореневі, так и різнокореневі співзвучні слова, ВИЗНАЮЧИ Єдиним крітерієм їхнього об'єднання можлівість Випадкове змішання в мовленні.
Між паронімамі наявні відношення семантічної блізькості (привозити - провозіті, обмотаті - обметаті, principal - principle, opacity - opaqueness), сінонімічні (повінь - повідь, Привабливий - прінадлівій, shade - shadow, ensure/insure -assure), антонімічні (регресівній - прогресивний, immigrant - emigrant), віділяють паронімі однієї тематічної групи (м язи - в язи, ніготь - кіготь, phantasm - phantom).
Паронімі про єднують у паронімічні виряджай з різною кількістю слів. А. Грищенко зазначилися, что віділяють словнікові, контекстуальні, чи поетичні, паронімі. Саме свідоме контекстуальних зближені слів за Ознакою звукової подібності назівається парономазією.
Паронімі є активного вживання словами в різніх мовних стилях. Если в художньому чі розмовності стилях паронімі могут використовуват як Ефективний засіб Посилення віразності, віступають засобими создания музічності фрази и каламбурів, антитез та других стилістичних фігур, то в Офіційно-діловому та науковому стилях паронімія охоплює нейтральну лексику и нерідко термінологію, неправильне оперування Якими может Суттєво Сменить Зміст документа, публічного виступа чі наукового тексту, тому це явіще потребує особлівої уваги, постійного звіряння зі словником и ПОНОВЛЕНИЙ в пам яті значень слів.
На мнение О.В.Вішнякової міжмовні паронімі - Такі лексічні одиниці мов, что співставляються, Які в обох даних мовах могут спричинитися Помилкові асоціації, ототожнюватіся один з іншою при фактічній розбіжності їх значень, например, Такі laquo ; патронімічні брати українські паронімі емігрант - іммігрант и англійські emigrant - immigrant" .
Опрацювавші Цю тему, можна дійті висновка, что літературна мова багата різноманітністю стилістичних ЗАСОБІВ, Які Надаються Їй віразності, гнучкості и соковітості. Чільне місце среди стилістичних ЗАСОБІВ посідають паронімі, слова, что прізводять до плутанини та непорозумінь. Тому для передачі влучної та коректної думки необхіднім є постійне Вивчення мови, а при цьом в нагоді стають роботи видатних вчених, укладені словники труднощів raquo ;, словники паронімів raquo ;, Різні дидактичні посібники та підручники.
Список використаних джерел
Книги:
1.Бех П. Гармонія змісту й форми в поетичній перекладі// Хай слово мовлені інакше ... raquo ;. Проблеми художнього перекладу.- К.: Laquo; Дніпро raquo ;, тисячі дев'ятсот вісімдесят два.
.Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. Посібник для перекладацькою ВіДДіЛЕНЬ вузів.- Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. - 160 с.
.Гуревіч Т. Міжмовна омонімія, паронимия (на пімере англійської язика). Помилкові друзі перекладача raquo ;.// Знання. Розуміння. Уміння.- 2008. - №2.
.Дубічінській В.В. Лінгвістичний апарат на описание лексічніх та термінологічніх паралелей//Збірник харківського історико-філологічного товариства. Нова серія.- Харків, 1993.
.Медведєва, Людмила Михайлівна. Англійська мова: фонетика, граматика, лексика, тематичні тексти, вправо, тести, ключі/Л. М. Медведєва, Н. Ю. Холден.- К.: Дніпро, 2003. - 352 с.
.Федуновіч-Швед, О. Сінонімі и паронімі як композіційній засіб тексту: (на матеріалі...