я б вам продовжити подорож у костюмі нашого праотця Адама. 2) Fare come Sant Al? che lasci? il mondo come lo trov?- Робити як святий Al?, Який залишив світ таким, яким він був ~ проявляти байдужість, відчуженість від світу. [Аl?- Народне спотворення імені святого Еліджо - San Eligio - вважався в XII столітті покровителем коней і ковалів]. 3) Nero come l inferno (come l antro del l'inferno) - темний як пекло. 4) Prendere qualcosa come Vangelo - приймати що-небудь на віру. (FIR)
. АКФЕ з елементами, що позначають абстрактні поняття:
англійську?? язикІтальянскій язик1) (As) bad as death (worse than death) - гірше смерті, гірше бути не може. I must save her from a fate worse than death. (Colman H., Thoroughly Modern Millie) Я зобов'язаний врятувати її від долі, ще більш гіршій, ніж смерть. 2) (As) bitter as death - гірке, сумна подія. Quivering from the defeat of his hopes, with the green morocco still flat against his heart Soames revolved thoughts bitter as death. (Galsworthy J., End of the Chapter) Переживаючи крах своїх надій, поки зелена тканину грального столу ще була свіжа в його пам'яті, Сомс прокручував в розумі думки одну похмуріше другой.1) Sicuro come la morte - вірніше вірного. Quattordicimila, un corno! Secondo persone che sono state sul posto non possono essere mene di ventimila ettari, sicuro come le Morte ... (G. Tomasi di Lampedusa, Il mattino di un mezzardo) - Чотирнадцять тисяч гектарів, чорта з два! Як кажуть очевидці, ніяк не менше двадцяти тисяч. Це вірно як двічі по два чотири ... 2) Come le fame (come l anno della fame) -нескінченно довгий, довгий як день без шматка хліба, як голодний рік. Ci volle una settimana per giungere alle nuive linee: una settimana lunga come l anno delle fame. (L. Preti, Giovinezza, giovinezza ') Знадобилася цілий тиждень, щоб відійти на нові рубежі, тиждень, що здалася роком.
. АКФЕ, що мають елементи порівняння з тваринами: по подібностям характеру поведінки, за зовнішніми ознаками:
Англійська язикІтальянскій язик1) As agile as a monkey (as a cat) - рухомий, грайливий, непосидючий. Dorothy was as agile as a single cat? quick-limbed, entrancing, noisy. (Laurie Lee, Cider). Дороті була грайливою, як кошеня, непосидючої, чарівною, галасливою. 2) (As) vain as a peacock - пихатий як і павич - марнославний, самозакоханий, повний зарозумілості. His wife was much less pleasant person than he was, over-dressed and as vain as a peacock. (ODEI) Його дружина була менш приємною особистістю, ніж він: розряджена як новорічна ялинка і пихата як павич. 3) (As) black as a crow (~ as a crow s wing) - чорний як ворона (вороняче крило); у поганому настрої, похмурий, похмурий як ворон. Her hair was as black as a crow s wing. (Heyer G., Bath Tangic ) Її волосся були чорними як вороняче крило. 4) (As) busy/proud as a hen with one chick (chicken) (~ as a bee with two tails, (as) proud as a dog with two tails) - обидва вирази наводить у своєму есе Дж. Кер (1853) у значенні виявляє безпричинну, непотрібну активність, робить багато галасу даремно raquo ;. 5) (As) fat as a pig - жирний як свиня, дуже товстий; ~ Відгодований як борів. You can t miss him - he s red in the face and fat as a pig ... (ODEI) Його ні з ким не сплутаєш - він червонолиций і жирний як свиня ... 6) (As) closer as an oyster- закритий як устриця - дуже скритний, замкнутий. You can never get to know George well; he s as closer as an oyster about everything ... (ODEI) З Джорджем неможливо зійтися ближче, він мовчить про все ... 7) (As) grey as a badger - сивий як борсук, ~ сивий як лунь; голова, побіліла від віку. He looks much older raquo ;, I said, getting as grey as a badger raquo ;. (Christie A., Raquo; Selected Detective Prose ) Він виглядає сильно постарілим, - сказав я, - стає сміливим як лунь .1) Andare come la biscia (або la serpa) all incanto - діяти як зачарована змія, діяти за чужою вказівкою. Al qual cimento andranno fidanti e sicuri gli schietti e mondi fervorosi cattolici, ma la Curia romana vi andr? trascinata e come la biscia all incanto. (T. Mamiani della Rovere, Scritti politici ) На цей ризик підуть з повною довірою правовірні і шалені католики, а за ними піде, як зачарована, і римська курія. 2) Scappare (sfuggire, sguizzare, guizzare) (di mano) come in anguilla - вислизнути з рук як вугор. Onorevole, che vuole: ...? un tipo ambiguo, sfuggecome un anguilla. (N. Salvalaggio, L acrobata) Що вам сказати, пан депутат, адже його не зрозумієш: він викручується як вугор. 3) Andare a leto come (con, quando le galline) - лягати спати з курми. Io alla sera vado a leto come Io non posso: ho soltanto piccioni" . (M. Moglia, Le 1500 pi? belle barzallette ) - Увечері я лягаю з курми. - Я цього не можу. У мене тільки голуби. 4) Fare come si gamberi- a) задкувати як рак, задкувати. Morale e giustizia proedono, nellacitt ?, di pari passo: arit...