oso come i gamberi. (L. Bartolini, Il mezzano Alip? o ) Моральність і справедливість йдуть в нашому місті в ногу:тільки, як раки, задкують тому. b) стояти, тупцювати на місці, загнивати, деградувати. 5) Come una gatta (con un gatto) di gennaio ~ як березневий кіт. ...? vero o no che la contessa Kappioli, come si chiamava? ... ti veniva a strusciarsi sulla porta come una gatta digennaio? (V. Brasicali, Il bell Antonio ) - Це правда, що графиня Каппіолі, йди як її там заплави?... приходила нявкати у твого порога, як березнева кішка? 6) Libero come una calandra (come gli uccel? dell aria) - вільний як птах. Come una calandra, prese e dire cos? ... (C. Collodi, Le avventure di Pinocchio) ... і ось Піноккіо, пробний як птах, став розповідати ... 7) Nero come il (або un) corbo (vecchio) (nero come ali del corvo) - чорний як вороняче крило , як смола.... dell antica bellezza non le rimasero che i capelli, sempre neri, lucidi come l ala del corvo. (F. Perri, Emigranti ) ... від колишньої краси у неї залишилися тільки волосся, все ще чорні і блискучі, як вороняче крило. 8) Fare delle parole come i cani dell acqua - нікого не слухати, не слухати порад. 9) Essere come il pesce fuor d acqua - відчувати себе як риба, витягнуті з води; бути не в своїй тарілці. Dice sempre che in fondo avrebbe avuto, su per gi ?, i miei gusti; che, nella societ ?,? come un pesce fuor d acqua. (E. Castelnuovo, L onorevole Paolo Leonforte ) Вона стверджує, що по суті, наші смаки майже сходяться, що в суспільстві вона, як риба, вийнята з води. 10) Secco come un acciuga (un alice, un aringa, un baccala) - сухий як вобла. Quella donna aspra nera e secca come un alice spinse il figlio avanti. (D. Rea, Ritratto di maggio) Ця сувора, чорна і суха як жердина, жінка підштовхнула свого сина до вчителя ...
6. АКФЕ з елементами, що стосуються імен власних, історичних подій, людей.
Англійська язикІтальянскій язик1) As fat as an alderman - товстий, як олдермен огрядний, повний, з черевцем. My wife says I m getting fat as an alderman. (Carter D., Fatherless Sons ) Моя дружина стверджує, що я стаю товстуном. 2) Laugh like a little Audrey - сміятися е як малятко Одрі raquo ;, від душі сміятися (осіб., перебуваючи у важкому положенні) [по імені дійової особи в комедії Шекспіра Як вам це сподобається? ]. If I choose to ... laugh like a little Adrey when I m all knotted up ... who the hell s got the right to forbid me? Якщо я ... безтурботно сміюся, хоча абсолютно заплуталася у своїх справах ... то хто, чорт забирай, може заборонити мені це? 3) (As) closer as brother (~ as brothers) - близькі як брати. We re as closer as brothers. (Braine J., Laquo; Room at the Top ) Ми близькі, як брати. 4) (As) good as George-a-green - про людину виконуючому свої обов'язки, незважаючи на труднощі або последствія.1) Allegro come Celestino (come una pasqua) ~ радий-радешенек, весел як король Dopo un mese sarebbe corsaro allegro come Celestino. (E. De Marchi, Il signor dottorino ) Через місяць він би повернувся зі Швейцарії, сяючи від щастя. 2) Andare come il ladro alla forca - йти як на страту, як на шибеницю. Mi mand ?, e io vi andai come il ladro alla forca, dubitando che partito io,? non la maritassino. (GM Cecchi, Drami Spirituali ) Він послав мене туди, і я пішов, як на страту, повний сумнівів: не видали чи її заміж за моєї відсутності. 3) Fare cone gli antichi (che tagliavano il fico per cogliere i fichi) - рубати дерево, щоб зібрати з нього плоди; рубати сук, на якому сидиш. 4) Dormire come un giusto (un angioletto) - спати сном праведника. Io dormivo per? come un giusto e tanto bast? perch? la signorina consorte si eccitasse contro la mia insentibilit ?. (I. Sveno, Um marito ) Все ж я спав сном праведника, і цього було достатньо, щоб мила дружина напустилася на мене через мою бездушності. 5) Fare come Maestro Piallino (come prete Pino) ??che d'una trave fece una trottola; (VLI) - робити з балки палицю, даремно добро переводити.
Вивчивши вище представлені приклади АКФЕ з різними елементами порівняння в англійською та італійською мовами, ми виявили наступні особливості:
. В італійській мові елемент порівняння другого компонента фразеологічної одиниці частіше має метафоричне, образне значення. У той час, як в англійській мові спостерігається більш явне, прямолінійне порівняння, яке б найточніше описало перший компонент ФЕ.
. І в англійській, і в італійській мовах представлені величезна різноманітність елементів порівняння в ФЕ. Але порівнюючи АКФЕ двох мов, можна помітити, що ФЕ в італійській мові вони особливо виразні, колоритні і мають деяку народно-розмовну забарвлення.
. На прикладі ФЕ з релігійним характером порівняння, ми бачимо, що англійська мова в основному використовує порівняння з загальними поняттями зв'язкові з релігією,...