Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&

Реферат Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&





для надання російській пропозицією виразності.

Розберемо приклад трансформації негативної конструкції в ствердну:

Yes, she said, cautiously, was it pleasant? He did not tell me much about it [c. 244, № 1].

- Так, - обережно сказала вона.- І що ж, було цікаво? Чоловік лише коротко розповів мені про це [c. 158, № 2].

Дослівний переклад пропозиції «He did not tell me much about it» утяжеляет російське речення «Він не розповідав багато про це». Для створення более природною граматичної структури необхідно застосувати антонімічний переклад, що і зробив в даному випадку перекладач.

Як ми вказували в Главі 1, в англійській мові заперечення може бути виражене нетолько частинкою not.

Звернімося до прикладу: sister Minnie knew nothing of these rather wild celebrations, though they exhausted the markets of delight [c. 51, № 1].

М. Волосов перевів цю пропозицію так:

Її сестра Міні була далека від цих неприборканих польотів фантазії, якій доступні всі можливі радості життя [c. 24, № 2].

У цьому прикладі заперечення виражається займенником nothing. М. Волосов замінив негативну конструкцію knew nothing стверджувальній «була далека», хоча при перекладі цієї пропозиції можна було б зберегти заперечення, оскільки це не суперечило б лексичної сполучуваності російської мови.

Наступний прийом, який ми б хотіли розібрати - додавання. Проаналізуємо наступний приклад: the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving ... [c. 67, № 1].

Велику частину часу Герствуд походжав по бару в елегантному костюмі із закордонного матеріалу, виблискуючи солітера на пальці і прекрасною шпилькою з блакитним алмазом в краватці, хизуючись дивовижним жилетом неодмінно якогось нового фасону, масивним золотим ланцюгом, хитромудрим брелоком і годинами найкращої марки [c. 35, № 2].

У попередньому розділі ми згадували, що стислі англійські пропозиції потребують в російській мові більш розгорнутого вираження думки, і цей приклад підтверджує це. При перекладі цієї пропозиції М. Волосов вніс ряд додавань для правильного розуміння пропозиції: lounged about- походжав по бару; a solitaire ring- солітера на пальці; a fine blue diamond in his tie-чудовою шпилькою з блакитним алмазом в краватці; прислівник «неодмінно» вносить в пропозицію ефект яскравості і виразності; в рамках лексичної сполучуваності доданий дієслово «виблискував» і дієприслівник «хизуючись».

Розглянемо ще два приклади додавань:

The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis [c. 71, № 1].

У гіршому випадку це може викликати в людини, що дивиться на життя з грубо матеріалістичної точки зору, прагнення жити настільки ж багато [c. 37, № 2].

2) Yes, and a swift-pacer, laughed Drouet [c. 70, № 1].

- Так, і притому з тих, хто поспішати жити, - розсміявся Друе [c. 37, № 2].

Через відсутність прямих відповідностей словами material-minded і swift-pacer, вони передані словами «людина» і «ті» відповідно, а за допомогою причетного обороту «смотрящий на життя з грубо матеріалістичної точки зору» та придаткового пропозиції «хто поспішати жити» розкриваються точні значення цих слів.

Таким чином, додавання використовуються для більш повного розкриття змісту.

І останній прийом, який ми б хотіли розглянути - опущення. Проаналізуємо такий приклад: looked down at his paper and shook his head negatively [c. 55, № 1].

Гансон знову уткнувся в газету і заперечливо похитав головою [c. 26, № 2].

Перекладач абсолютно не переводить в займенник his, через яке в англійській мові виражається традиційне граматичне оформлення приналежності. Ми згодні з М. Волосовим, так як при повному перекладі «свою газету» і «своєю головою» вживання займенників «свою» і «своєї» було б надлишковим і створювало б елемент інформаційного шуму.

Розглянемо наступний приклад:

You never know who you`re going to get in with [c. 342, № 1].

- Ніколи не знаєш, з ким маєш справу [c. 229, № 1].

З широкого контексту стає ясно, що в пропозиції Герствуд звертається не до конкретної людини, а до узагальненого особі. У російс...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Природа називной та комунікативної функцій пропозиції в корейській мові
  • Реферат на тему: Вивчення відмінностей між пропозицією і величиною пропозиції
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...