ькій мові для вираження дії, яка відноситься до узагальненого особі, використовується узагальнено-особиста пропозиція. У даному випадку при перекладі англійського речення було опущено займенник you, таким чином зміст речення на російську мову був переданий узагальнено-особовим пропозицією.
Розглянемо приклад: machine and the Maiden: a knight of To-day [c. 73, № 1].
Машина і дівчина: лицар наших днів [c. 39, № 2].
Дане англійське речення є назвою глави. В рамках вузького контексту дуже важко відтворити значення артиклів, тому доводиться вдаватися до опущення. Але дуже часто опущення артиклів застосовується і в ширшому контексті, це відбувається, коли мовні одиниці носять тільки граматичні функції і не впливають на смислове значення змісту, у зв'язку з цим розглянемо такий приклад:
Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows upon the divan, footstools of brown plush upon the floor [c. 499, № 1].
На стінах висіли картини, на диванах були розкидані подушки, на підлозі стояли лавочки для ніг, оббиті коричневим плюшем [с. 339, № 2].
При перекладі англійського речення був опущений певний артикль the. З даної трансформацією ми абсолютно згодні, оскільки артикль не несе в собі ніякого смислового значення.
У нашій практичної частини ми докладно досліджували приклади і випадки вживання морфологічних трансформацій. З нашого дослідження стало ясно, що найбільш поширеними морфологічними трансформаціями є функціональна заміна і конверсія. Це пов'язано з тим, що вони використовуються для передачі великої кількості як східних, так і різних граматичних форм. Наступні два прийому, досить часто вживаються при передачі оригіналу, - опущення і додавання. За способом вираження думки англійську та російську мови сильно відрізняються один від одного, і для більш правильного перекладу за нормами російської мови і застосовується опущення і додавання.
Самими рідкісними трансформаціями є антонімічний переклад і перестановка. Антонімічний переклад використовується не часто, тому що не завжди існує необхідність при перекладі міняти негативну чи ствердну конструкцію. А для передачі функції артикля замість перестановки можна застосовувати і інші трансформації.
Наші висновки ми робили на основі твору Т. Драйзера «Сестра Керрі» в перекладі М. Волосова, тому наш аналіз грунтується на вживанні морфологічних трансформацій перекладачем М. Волосовим.
Висновок
У нашій роботі ми докладно розглянули і досліджували одну з найскладніших проблем при перекладі, з якою стикаються носії мов різного ладу - аналітичного і синтетичного. При перекладі ми стикаємося з морфологічними перетвореннями в умовах подібності форм і в умовах відмінності форм у зв'язку з відмінностями граматичного ладу англійської і російської мов, як вже зазначалося вище. Однак навіть переклад граматично схожих форм не завжди є вірним і може, на приклад, викликати конфлікт між лексичної і граматичної сполучуваністю мовних одиниць у вихідному мовою та мовою перекладу. Переклад же граматично різних форм являє собою ту складність, що необхідно засобами мови перекладу висловити лексичні одиниці (слова), властиві тільки вихідного мови.
Що стосується застосування морфологічних трансформацій при перекладі оригіналу, то в цьому плані необхідно пам'ятати наступні:
основну роль при перекладі відіграють вимоги передачі змісту і вимоги мови перекладу;
неможливість точно передати значення тієї чи іншої граматичної форми можна компенсувати за допомогою інших граматичних форм або конструкцій;
для вирішення питання про засоби передачі необхідно завжди мати на увазі систему мовних засобів, а не розрізнені або випадково виділені елементи.
Враховуючи ці вимоги, можна вибрати оптимальний варіант перекладу так, щоб він поєднувався з контекстом, підходив по стилю і граматиці переводить мови і був адекватний оригіналу.
Бібліографічний список використаної літератури
Айзенкоп С. М., Багдосарова Л. В., Васіна Н. С., Глущенко І. Н. Навчальний посібник з технічного переклад.- Ростов-на-Дону: Фенікс, 1996. - 288 с.
Аполлова М. А. Specific English (Граматичні труднощі при перекладі) .- М .: Міжнародні відносини, 1977. - 136 с.
Аристов Н. Б. Основи перевода.- М .: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1959.- 389 с.
Барабаш Т. А. Посібник з граматики сучасної мови на русскій.- М .: ІМО, 1975. - 288 с.
Бархударов Л. С. Мова і переклад: питання загальної та приватної теорії перево...