ndow came swiftly to him [c. 314, № 1].
По дорозі в готель Герствуд з вікна екіпажу побачив на вивісці одне ім'я, яке знайшов достатньо милозвучною [c. 208, № 2].
У цих двох реченнях перекладач замінив невизначений артикль займенником «якась» і числівником «одна», так як невизначений артикль, як згадувалося вище, наближається до значення невизначених займенників some і any, і первісне значення цього артикля - числівник one. Таким чином наведені вище приклади підтверджують, що функціональна заміна в процесі перекладу застосовується для більш адекватної та виразної передачі оригіналу.
Після функціональної заміни ми б хотіли перейти до конверсії. Розберемо приклад: leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable [c. 23, № 1].
М. Волосов перевів цю пропозицію так:
Злегка нахилившись вперед, він поклав лікті на спинку її сидіння і заговорив, бажаючи показати себе приємним супутником [c. 4, № 2].
У процесі перекладу цієї пропозиції М. Волосов використовував відразу кілька прийомів конверсії. Особисту форму дієслова leaned він замінив російським деепричастием «нахилившись»; інфінітив to put - особистої формою дієслова «поклав». Дані конверсії були викликані відмінностями у вживанні инфинитивов.
Спробуємо перевести пропозицію без цих конверсій: Він нахилився вперед, щоб покласти лікті на спинку її сидіння і заговорив, щоб показати себе приємним супутником. У такому випадку пропозиція ускладнюється двома підрядними реченнями мети, таке нашарування в цьому реченні невиправдано, так як одночасні дії можна виразити і за допомогою дієприкметникових оборотів, що і зробив перекладач.
Але в цьому реченні була використана й інша конверсія: прислівник volubly замінено іменником «супутник». Не використовуючи трансформації, не можна перевести цю пропозицію відповідно до норм російської мови: «... показати себе багатослівно приємним» - прислівник «багатослівно» не може бути вжито в даному контексті. Прислівник volubly- багатослівно утворено від прикметника voluble- балакучий, балакучий і так далі. Знаючи від якого слова було утворено це наріччя і, беручи до уваги контекст в цілому, ми розуміємо, що Друе хотів показати себе приємним співрозмовником і попутником. Перекладач знайшов, на наш погляд, найбільш відповідне визначення «супутник», яке включає в себе обидва ці поняття («співрозмовник» і «попутник»).
Розглянемо наступний приклад: would go down in the morning and hunt for work [c. 92, № 1].
Завтра з ранку вона відправиться в місто на пошуки роботи [c. 52, № 2].
При перекладі цієї пропозиції М. Волосов трансформував дієслівну форму hunt в іменник «на пошуки». Дане перетворення говорить про те, що російська мова тяжіє до іменним способом вираження предикативних відносин.
Як приклад конверсії розглянемо ще одна цікава пропозиція:
She had been astonishingly persistent [c. 48, № 1].
Дівчина проявила дивну наполегливість [c. 22, № 2].
Перекладач перетворив наріччя astonishingly в прикметник «дивну», прикметник persistent - в ім'я іменник «наполегливість». Типи присудка і їх вживання не завжди збігаються в обох мовах, і в цьому реченні перекладач перетворив складений іменний присудок в просте дієслівне. Саме це перетворення вплинуло на використання конверсій.
Ми розглянули приклади конверсії в умовах подібності граматичних форм, а тепер розберемо речення, в якому перекладач використовував конверсію в умовах відмінності граматичних форм.
Minnie answered yes, but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here [c. 53, № 1].
Остання відповіла: Так, - але Керрі відразу відчула, що відвідування театрів тут не заохочується [c. 25, № 2].
У цьому прикладі нас цікавить неличная форма дієслова герундій-going, притаманна тільки англійської мови, так як в російській мові така форма відсутня. Герундій поєднує в собі властивості іменника і дієслова, таким чином його можна перевести або дієсловом, або іменником. М. Волосов трансформував герундій going в іменник «відвідування».
Після функціональної заміни та конверсії перейдемо доантоніміческому перекладу. І розглянемо такий приклад: life of the streets continued for a long time to interest Carrie [c. 75, № 1].
Життя вулиці не переставала цікавити Керрі [c. 40, № 2].
М. Волосов трансформував ствердну конструкцію англійського речення в негативну конструкцію російської пропозиції. Перекладач застосував антонімічний переклад ...