з'являється на світ один з найпопулярніших літературних персонажів і один з найвдаліших детективних сищиків.
Не меншою оригінальністю володіють і її вбивці: вони по-своєму різні, але володіють деякими загальними рисами, які нам теж хотілося б висвітлити.
Вбивці розумні. Це само собою, а інакше, якби вони не були б розумні і кмітливі, гарного детектива не вийшло б. Однак, в кінцевому рахунку, вони програють, тому що рідко хто з них зупиняється на одному вбивстві. «Убити легко ...» - говорить Агата Крісті вустами однієї зі своїх героїнь у книзі, яка так і називається - «Убити легко» (Murder Is Easy). До того ж, майже всі вбивці в детективах Агати Крісті володіють однією особливістю: вони пихаті, самолюбні і самовпевнені, або стають такими по ходу дії. Їх марнославство і самовпевненість полягають у тому, що вони вважають себе найрозумнішими, самими винахідливими, оскільки вчинили вбивство, яке поліція не може розплутати. [7; 113]
І ще одна характерна риса більшості вбивць Агати Крісті: вони не можуть мовчати про вчинений злочин. [6,5] «Сидіти тихесенько, як це не парадоксально, злочинці не хочуть.... По-моєму, причина тут - самотність. Досада, що ось ти такий розумний, талановитий, а похвалитися цим нікому »- каже інспектор Лежен в« блідому коні ». Але зустрічаються, звичайно, у Агати Крісті і такі вбивці, які нічим не видавали себе, і були настільки яскравими особистостями, що деяким з них Агата Крісті навіть дозволяла вислизнути від поліції. Так було, наприклад, з сером Юстесом педлер у книзі «Людина в коричневому костюмі». Образ цей був настільки незвичайний (до речі, прототипом сірка Юстеса з'явився аж ніяк не реальний вбивця, а товариш по службі чоловіка Агати Крісті, майор Белчер, вельми оригінальний чоловік), що письменниця відправила його у вигнання, але, тим не менш, залишила безкарним. [25; 78]
Найбільшого розвитку і глибини характерів вбивць Агата Крісті досягла в знаменитому творі «Десять негренят» - десятеро вбивць, десятеро людей з такими різними характерами і психологією, чию провину майже неможливо довести! Лікар, що добре володіє собою і жалкують про випадкову смерть своєї пацієнтки; стара набожна діва, якої невідомі ні жалість, ні співчуття, ні каяття; молода проста дівчина, що зважилася на вбивство через любов; суддя, уявивши себе «бичем Господнім». [21; 11]
.3 Засоби виразні у творчості Агати Крісті
Агата Крісті створила безліч чудових запам'ятовуються персонажів. З таким же успіхом вона створювала потрібну їй зупинку, тло, пейзаж. Як же їй вдалося передати настрій і атмосферу, що відбувається так глибоко?
У цьому питанні одну з вирішальних ролей грали нижчеперелічені засоби виразності:
Метафора (Metaphor). «I was in fever of impatience to get all the facts». [23; 17] Тут метафорою передається вищий ступінь емоційної напруги персонажа.
Антитеза (Antithesis). «In one sense nothing, in another sense everything». [24; 117] Антитеза використовується письменницею для того, щоб охарактеризувати ситуацію з різних сторін.
Перифраз (Periphrasis). «Some forty feet below was a dark heap of something that looked like old clothes». [22; 89] Тут перифраз «щось, схоже на купу старого одягу» використовується для нагнітання ефекту - за змістом, спочатку головний герой чує слабкий крик, потім бачить цю купу одягу і, спускаючись, розуміє, що людина мертва. Також Агата Крісті описує ситуацію очима героя, як би з його позиції - а так як герой стоїть на вершині пагорба, то йому просто не видно, що це таке.
Терміни (Terms). «Well, there's curare». [26; 143] «And Superintendent Battle you doubtless know», said Mr. Shaitana ». [24; 201] Агата Крісті часто використовує терміни в своїх книгах, в більшості випадків це назви отрут чи посад (як і в наведених прикладах).
Архаїзми (Archaisms). «Whatever else she was, she was a lady!». [22; 118] Архаїзм необхідний тут письменниці для точної характеристики героїні: вона поводилася як леді.
Іноземні слова (Foreign words). «You may expect me on the eighteenth. Mille remerciments! ». [22; 192] «Pardon, Madame," he said, wiping his eyes ». [26; 39]« Je crois bien. Mon ami, we must get after the Meredith girl - and quickly! ». [25; 132]
Агата Крісті зробила головним героєм-сищиком - бельгійця Пуаро, який, звичайно ж, говорить по-французьки, і недостатньо добре знає англійську. Тому письменниця вводить в його промову деякі французькі слова для достовірності, а так само в тих випадках, коли французькі слова точніше виражають суть, ніж англійські. [22; 98]
Порівняння (Simile). «... He walked like a tiger ...». [27; 39] Агата Крісті ...