Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Теорія і дослідження перекладів

Реферат Теорія і дослідження перекладів





буде до мого нещастя

Чуть-чуть жалості

І ви не покинете мене ...


Перше, що вражає в цьому уривку - це незвичайна щирість. І всі засоби покликані створити саме таке враження. Так, інтонація цього фрагмента розмовна; її відрізняють квапливість, боязнь, що лист її прочитають не до кінця - це обумовлює деяку надмірність слів і фраз, повтори слів (В«хоч рідко, хоч на тиждень раз В»).

Дуже виразна пауза у рядку В«А ми ... нічим не блищитьВ»: у цій паузі - вся біль героїні, гірке визнання того, що її родина, та й вона сама анітрохи не здатні зацікавити Онєгіна. Несподіваний сплеск до цього прихованою, завуальованій в численних словах болю - у фразі В«Навіщо ви завітали до нас?В», в подальшому епітеті В«гіркіВ» (муки). Потім інтонація різко змінюється: біль поступається місце роздумів, Тетяна немов приміряє на себе інше життя - життя без знайомства з Онєгіним.

І, нарешті, самий кінець уривка: В«Інший! ..В» - пристрасна інтонація. Це вже несамовитість, що підкреслюється оклику пропозиціями.

Цей лист цікаво нам ще й тим, що Пушкін був біллінгвом, що позначається на присутності в російській тексті синтаксичних конструкцій, властивих французькій мові.


Я до вас пишу Je vous ecris

Хоч вам і раді простодушністю але Mais nous vous l 'offrons de bon Coeur

Я знаю, ти мені посланий Богом Je sais? Tu m 'est envoye par le Dieu

не правда ль? Я тебе чула: N'est-ce pas? Je t'ai entendu

Ти говорив зі мною в тиші Tu m'a parle en silence .


Переклад, як першої строфи, так і листа Тетяни дуже близькі до оригіналу, їх можна вважати зразковими, шкода тільки те, що перекладач не зміг зберегти рими, використані Пушкіним.


Висновок


Досвід роботи переконує в наступному. Безумовно, пушкінський вірш неповторний і форма його багато втрачає в перекладах. Звичайно, якість перекладу в чому залежить від майстерності перекладача, а також від тематики вірша, який переводять. Найбільш вдалими є переклади Анрі Грегуара з В«19 жовтняВ» 1825 року й з В«Пісні про Віщого Олега В», які повністю передають весь внутрішній блиск і чистоту поезії пушкінського слова. Слід відзначити також переклад Жана-Луї Баці з В«Євгенія Онєгіна В», який вірний Пушкіну практично у всьому і, в якому збережена пушкінська строфа, але втрачена рима. Перекладач полегшує собі роботу, порушуючи строфіку, що не дотримуючись традиційної римуванню рядків. Несхожістю, оригінальністю відрізняються переклади Марини Цвєтаєвої. Її перекази не для поверхневого читання, з першого погляду її переклади незрозумілі і далекі від Пушкіна, але, вчитавшись, розумієш, як вони глибокі й близькі пушкінського духу.

В«Простота і ясністьВ» пушкінського вірша підкорює перекладачів, і очевидно їх прагнення до досконалості перекладу. Але досягти цієї простоти - справа нелегка. Ясно, що Пушкін поза часом і простором. Це розуміє кожен з перекладачів його поезії, з чиїми іменами мені довелося зіткнутися в процесі роботи над перекладами. Кожне прочитання Пушкіна відрізняється новизною, чимось неповторним і тому приносить нове відкриття в трактуванні його віршів. p> Кожен з перекладачів прагнути донести до читача думки пушкінських віршів, щоб не пропало те, що отримано людством вiд минулої як безцінна скарбниця, і повинно бути збережено, та має захищатися новими внесками.

Відрадно бачити, що активізувалася перекладацька діяльність. Найкращі переклади зроблені в останні роки, як на французькому, так і англійською мовою. Якщо говорити про англійських перекладах, то слід зазначити останнє повне видання творів Пушкіна, що складається з 12 томів. Сам екс-міністр Великобританії привіз його в Росію. Ця подія ще раз підтверджує думку про те, що Пушкін нітрохи не застарів, а навпаки його світове значення все зростає. p> Нечисленні аналізи англійських перекладів Пушкіна дозволяють вже зробити висновок про те, що на французьку мову Пушкін перекладається легше, ніж на англійську, не втрачається милозвучність поезії, її образність, виразність. Можливо, цей висновок передчасний, але робота зі співставлення переказів буде продовжена в надалі.


Список літератури


1. Еткінд Є.Г. Божественний дієслово: Пушкін, прочитаний в Росії і у Франції. - М.: Мови російської культури, 1999.

2. Долинина Н. Прочитаємо В«ОнєгінаВ» разом: нотатки про роман А. С. Пушкіна В«Євгеній ОнєгінВ». - Ленінград: Дитяча література, 1971. p> 3. Лекції доктора філологічних наук, професора В. І. Жельвіс в ЯГПУ ім. К. Д. Ушинського, 1999. p> 4. Лотман Ю. М. Пушкін - СПб: Мистецтво - СПБ, 1999. p> 5. Французькі вірші в перекладах російських поетів XIX - XX ст.

6. Інформація з Інтернету (Академік...


Назад | сторінка 8 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: «Золотий вік російської поезії», або Пушкін і поети його часу
  • Реферат на тему: Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на ...
  • Реферат на тему: Пушкін А.С. - Основоположник російської літературної мови
  • Реферат на тему: А.С. Пушкін в культурній свідомості тверітяніна кінця XX - початку XXI ст.
  • Реферат на тему: Спогади сучасників А.С. Пушкіна про його улюблених стравах