«В СибірВ» (1826). p> Ці чотири рядки, звичайно, не дають нам зрозуміти яким Олександр Дюма як перекладач, але деякі висновки ми можемо зробити: при перекладі Дюма розгортає образ, заглиблюється в сенс кожного пушкінського слова, в кожне з них вкладає щось своє. У підсумку створюється образ доброго, повного перекладу. Але знову постає питання: В«Що це? Пушкін чи все ж Дюма? »³дповісти на нього в даний момент ми не можемо, так як не маємо повного перекладу цього вірша. В
5. Переклади роману в віршах В«Євгеній ОнєгінВ»
Особливий інтерес представляють переклади В«Євгенія ОнєгінаВ». Серед кількох виділяються два, сповнені строфою оригіналу: Гастона Перо і Жана-Луї Баку. Саме його перекладами користувався автор, аналізуючи В«Євгенія ОнєгінаВ».
В«Мій дядько самих чесних правил, Коли не в жарт занедужав,
Він поважати себе примусив
І краще вигадати не міг. <В
а
а
б
б
Його приклад іншим наука;
Але, Боже мій, яка нудьга
З хворим сидіти і день і ніч,
Не відходячи ні кроку геть! p>
а
б
б
а
p> Яке лукавство підступність
Напівживого забавляти,
Йому подушки поправляти,
Сумно подавати ліки,
Зітхати і думати про себе:
Коли ж візьмуть тебе! В»
Mon oncle a d `excelents principes.
Depuis qu `il se sent mal en point,
Il exige qu `on le respecte.
L `idГ©e est bonne, assurement!
Et l `exemple sera suivi.
Mais, Seigneur Dieu, quelle corvГ©e!
Resrer au chevet d `un malade
Nuit et jour sans pouvoir bouger!
Et quelle vile hypocrisie!
On fait risette Г un mourant!
On redresse ses oreillers,
On arbore un air lamentable
Pour lui apporter sa potion;
Et l `on pense: qu` il aille au diable!
У мого дядька прекрасні принципи,
З тих пір як він почувається хворим,
Він вимагає, щоб його поважали.
Ідея прекрасна, звичайно!
І цьому прикладу будуть слідувати.
Але, Боже, яке тягар!
Залишатися у головах ліжка хворого
І день і ніч не ворушачись!
Яке мерзенне лицемірство!
Посміхатися вмираючому,
Збивати подушки,
Приймати жалюгідний вигляд,
Щоб йому принести зілля.
І думати про себе: пішов він до біса!
Онєгін їде до вмираючого дядька в поселення, роман починається повними цинізму В«уїдливими промовамиВ» героя. Онєгін є перед нами з душею, в якій отрута розчарування, нудьги, сумніви, цинізму і безвір'я. Звістка про смертельну хворобу дядька, нехай нелюбимого, нехай нескінченно далекого, що не народжує в душі Онєгіна ні найменшого співчуття, спонукає його до расчетливому удаванню і лицемірства, такому ж і навіть більше неприємного, ніж лицемірство В«науки пристрасті ніжноюВ». Смерть дядька не сум Євгенія, не хвилює його, не чіпає. Йому прикро тільки, що в терплячому очікуванні цієї смерті, він повинен буде, вмираючи від нудьги, зітхати, позіхати, прикидатися.
Цей переклад не тільки виконаний строфою оригіналу, але й точний у всіх деталях, за винятком деяких слів: нудьга - тягар, не відходячи - не рухаючись, підступність - лицемірство, подушки поправляти - збивати. Тільки останній рядок неточно переведена: коли ж візьмуть тебе - пішов він до біса. Напевно, перекладач це зробив навмисне, щоб посилити емоційне навантаження останнього вірша. У загальному і цілому, переклад дуже гарний. Крім того, це один з тих перекладів, про який можна сказати, що це саме переклад Пушкіна на французьку.
Лист Тетяни Онєгіну.
Я до вас пишу - чи не доволі?
Що я можу ще сказати?
Тепер я знаю в вашій волі
Мене погордою покарати.
Але ви до моєї нещасної частці
Хоч краплю жалості зберігаючи,
Ви не залишите мене ...
Je vous Г©crit; voilГ . C'est tout. p> Et je n'ai plus rien Г vous dire.
Maintenant, je sais, vous pouvez
Me mГ©priser pour me punir.
Mais vous aurez pour mon malheur
Juste un petit peu de pitiГ©.
Vous ne m'abandonnerez pas ...
Я вам пишу, ось. Це все. p> І мені нема чого вам більше сказати.
Тепер я знаю, ви можете
Мене зневажати, караючи мене,
Але у вас...