Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Теорія і дослідження перекладів

Реферат Теорія і дослідження перекладів





«В СибірВ» (1826). p> Ці чотири рядки, звичайно, не дають нам зрозуміти яким Олександр Дюма як перекладач, але деякі висновки ми можемо зробити: при перекладі Дюма розгортає образ, заглиблюється в сенс кожного пушкінського слова, в кожне з них вкладає щось своє. У підсумку створюється образ доброго, повного перекладу. Але знову постає питання: В«Що це? Пушкін чи все ж Дюма? »³дповісти на нього в даний момент ми не можемо, так як не маємо повного перекладу цього вірша.

В 

5. Переклади роману в віршах В«Євгеній ОнєгінВ»


Особливий інтерес представляють переклади В«Євгенія ОнєгінаВ». Серед кількох виділяються два, сповнені строфою оригіналу: Гастона Перо і Жана-Луї Баку. Саме його перекладами користувався автор, аналізуючи В«Євгенія ОнєгінаВ».


В«Мій дядько самих чесних правил, Коли не в жарт занедужав,

Він поважати себе примусив

І краще вигадати не міг. <В 

а

а

б

б

Його приклад іншим наука;

Але, Боже мій, яка нудьга

З хворим сидіти і день і ніч,

Не відходячи ні кроку геть! p>

а

б

б

а

p> Яке лукавство підступність

Напівживого забавляти,

Йому подушки поправляти,

Сумно подавати ліки,


Зітхати і думати про себе:

Коли ж візьмуть тебе! В»


Mon oncle a d `excelents principes.

Depuis qu `il se sent mal en point,

Il exige qu `on le respecte.

L `idГ©e est bonne, assurement!


Et l `exemple sera suivi.

Mais, Seigneur Dieu, quelle corvГ©e!

Resrer au chevet d `un malade

Nuit et jour sans pouvoir bouger!


Et quelle vile hypocrisie!

On fait risette Г  un mourant!

On redresse ses oreillers,

On arbore un air lamentable


Pour lui apporter sa potion;

Et l `on pense: qu` il aille au diable!



У мого дядька прекрасні принципи,

З тих пір як він почувається хворим,

Він вимагає, щоб його поважали.

Ідея прекрасна, звичайно!

І цьому прикладу будуть слідувати.

Але, Боже, яке тягар!

Залишатися у головах ліжка хворого

І день і ніч не ворушачись!

Яке мерзенне лицемірство!

Посміхатися вмираючому,

Збивати подушки,

Приймати жалюгідний вигляд,

Щоб йому принести зілля.

І думати про себе: пішов він до біса!

Онєгін їде до вмираючого дядька в поселення, роман починається повними цинізму В«уїдливими промовамиВ» героя. Онєгін є перед нами з душею, в якій отрута розчарування, нудьги, сумніви, цинізму і безвір'я. Звістка про смертельну хворобу дядька, нехай нелюбимого, нехай нескінченно далекого, що не народжує в душі Онєгіна ні найменшого співчуття, спонукає його до расчетливому удаванню і лицемірства, такому ж і навіть більше неприємного, ніж лицемірство В«науки пристрасті ніжноюВ». Смерть дядька не сум Євгенія, не хвилює його, не чіпає. Йому прикро тільки, що в терплячому очікуванні цієї смерті, він повинен буде, вмираючи від нудьги, зітхати, позіхати, прикидатися.

Цей переклад не тільки виконаний строфою оригіналу, але й точний у всіх деталях, за винятком деяких слів: нудьга - тягар, не відходячи - не рухаючись, підступність - лицемірство, подушки поправляти - збивати. Тільки останній рядок неточно переведена: коли ж візьмуть тебе - пішов він до біса. Напевно, перекладач це зробив навмисне, щоб посилити емоційне навантаження останнього вірша. У загальному і цілому, переклад дуже гарний. Крім того, це один з тих перекладів, про який можна сказати, що це саме переклад Пушкіна на французьку.

Лист Тетяни Онєгіну.

Я до вас пишу - чи не доволі?

Що я можу ще сказати?

Тепер я знаю в вашій волі

Мене погордою покарати.

Але ви до моєї нещасної частці

Хоч краплю жалості зберігаючи,

Ви не залишите мене ...


Je vous Г©crit; voilГ . C'est tout. p> Et je n'ai plus rien Г  vous dire.

Maintenant, je sais, vous pouvez

Me mГ©priser pour me punir.

Mais vous aurez pour mon malheur

Juste un petit peu de pitiГ©.

Vous ne m'abandonnerez pas ...



Я вам пишу, ось. Це все. p> І мені нема чого вам більше сказати.

Тепер я знаю, ви можете

Мене зневажати, караючи мене,

Але у вас...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: «Безсмертя душі моєї ...»: до питання про генезис пушкінського вірша «Я пам ...
  • Реферат на тему: Образ Володимира Ленського в романі А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" ...