ліст, металіст, нарисовець, танкіст і т.д.)
У результаті іншомовні слова остаточно асимілюються в російській мові і набувають все більшого поширення в різних мовних сферах, в першу чергу в мові мас-медіа.
2.3. Функціонування англіцизмів в суб'язике мас-медіа
Ми вважаємо, що в структурному плані англіцизми в текстах мас-медіа виконують головним чином граматичні, тематичні, оціночні, прагматичні та комунікативно-функціональні завдання, що визначається характером інформації, типом фактуально-часової спрямованості (фактуальние дані, ставлення до подій або особистостям, наміри), типом інтеракції (нормальна трансакція, маніпуляційна трансакція), типом комунікативної стратегії та іншими факторами.
Характерною прикметою виступає використання безлічі транслітерованих і транскрибоване термінів. У сфері мас-медіа ознаки стійкості в останні два-три роки набули такі конструкції, як: тариф роумінгу , діловий імідж, сек'юритизація бізнесу; рейтинг впливу, реанімація російської економіки , ангажована преса , наш спонсор, шокова терапія, відео-шоу , шоу-бізнес, ток-шоу , хіт сезон; дисбурсментський рахунок, аудиторська перевірка, банківські авуари, акт сюрвейєра, супервізірованіе, аутсайдер, диверсифікація експортної бази, ліквідність, банківська інтервенція, відомий консорціум, холдинг, банк-ремітент, бартер, бенефіціар, брокер, брокераж, чартер, валоризації, капіталізація, толінг, дисконт, тендер, кліринг, менеджер, маркетинг, брендинг, франчайзинг, франшиза, лізинг, моніторинг, мерчандайзер, варант, котирування, локаут, преференційні пільги, ноу-хау ліцензіара, брокерські операції, консигнаційні операції, Онкольна операція (on call transaction), опціон, бонусне відрахування, банк, розташований у оф-шорні фінансовому центрі, хеджер, фондовий ринок, гудвіл, консолідований бюджет, солідарний, субсидіарний, консигнаційний агент, флуктуації ринку, маржинальний дохід, ліцензія, депозитарій, детеншен, дилер, ріелтер, дистрибутор, дивіденд, дисконтер, іпотека, презентація, консенсус, рецесія, Римеса (remittance), роялті, свінг, свого, тайм-чартер, тарифи, таксатор (tax-collector), тендер, термінал, транзит, трактацией, трансферт, фондування, форфейтинг, фрі-аут, хайринг, інжинірингові послуги і інші.
Найбільша частотність вживання англіцизмів у друкованих ЗМІ спостерігається в економічній сфері:
В« Рітейл надає стійкість банківського бізнесу В»(В« Експерт В». 2004. № 25.С.40)
В«Хороший бренд коштує 20 мільйонів В»(В« Форбс В». 2004. № 3. С.53)
В« Пікселі за долари В»(В« Форбс В». 2004. № 3. С.82)
В« Коучинг особливо затребуваний в області інформаційних технологій і сфери послуг В» (В«ФінансВ». 2004. № 21. С.76)
В«Зростання доходів населення з нинішніх мінімальних рівнів обіцяє вибух роздрібного банкінгу В»(В« Фінанс В». 2004. № 21. с.27)
В«Криза і аутсорсинг В»(В« Фінанс В». 2004. № 21. с.27)
в рекламі:
В«Офіційний дистриб'ютор - фірма В«ПартіяВ» (В«ГрошіВ». 2004. № 13. С.15)
В«Поставки в лізинг В»(В« Гроші В». 2004. № 13. С.39)
В« Супер знижки! В»(В« Експерт Північно-Захід В». 2004. № 25. С. 5)
В«Перебуваючи в роумінгу Мегафон, ти можеш відповідати на дзвінки друзів, колег і близьких за єдиним тарифом - 25 центів за хвилину без ПДВ В»(В« Експерт В». 2004. № 25.С.1)
а також у політичній сфері:
В«Який парламент ми заслуговуємо В»(В« Фінановий контроль В». 2004. № 26. С.24)
В«Через рік на мерських виборах Черепкова зареєстрували кандидатом, але потім були скасовані самі вибори В»(В« Експерт В». 2004. № 28-29. С.51)
У щодо вищевказаних слів можна відзначити наступне: вони перекочували з свого стану термінів економічної і (рідше) соціальної науки (де застосування транслітерованих термінів може бути і цілком обгрунтованим) у сферу дискурсу неспеціалістів, на газетні та журнальні рядки. p> Очевидно, що зловживання англомовної термінологією маскує відсутність самостійного мислення, прийняття інформації ззовні, без критичної оцінки, порожнечу промови, що ховається за оригінальним, не завжди доступним декодуванню В«ФасадомВ». p> Причетність до стилістичного фактору в мові мас-медіа виражається в установці на підвищену ступінь, або на емоційність, причому емоційність певного роду. Створюється тональність того чи іншого емоційного перебільшення. Часті маркери: шоковий, криза, справжній колапс тощо
Для дослідження англійських запозичень у мові мережевих ЗМІ особливо важливими представляються наступні аспекти:
1) виявлення специфіки віртуального мовного контакту;
2) класифікація англіцизмів за тематичним ознакою;
3) класифікація запозичених...